Re: english to portuguese please
rubyv7 wrote:Can anyone please translate a line from a poem for me.
"as small as a world and as large as alone"
thanks in advance,
Ruby
The right translation is "Tão pequeno como um mundo e tão vasto como sozinho" (not "sózinho", we lost the ' some time ago)
The word "large" has a simple translation of "largo" (as in «wide») but it can also mean "vasto" because you wouldn't say "mundo largo" in portuguese. The world is "vasto".
This is the literal translation, but it hasn't a logical meaning in the end or it seems to me that the intended meaning is "Tão pequeno como um mundo e tão vasto como a solidão" - "as small as a world and as large as solitude". Well, the original sentence is also strange
Kya