Reply
Mon 7 Feb, 2005 04:36 pm
Hi,
in Germany there is a proverb used quite often:
"Luegen haben kurze Beine" - literally translated into English:
"Lies have short legs".
It might be substituted by the English saying: "You will not get anywhere with lying".
So the questions arising with this matter are the following, on which I would like to read/hear your comment:
1. What's your CORRESPONDING proverb in your mother tongue?
2. How what you translate it literally into English?
3. What's the real meaning, so that it makes sense?
Thanks for any contribution - looking forward to your interpretation in your mother tongue....and collecting it!
Kind regards,
Rainer
aka
51Days
"Lies soon catch up with one" or "You won't get far by lying" could be a another translation.
Lies walk on short legs is the translation on this
extensive collection of Geman proverbs.
A lie can run round the earth while Truth is putting his boots on.
A site with hundreds of proverbs from all over the world:
Proverbs from 300 countries and cultures
there's also a good thread here - Idioms in foreign language - that has proverbs as well. i'd link to it if i knew how..
Well, there's this old one by myself
Idioms in foreign languages
but the
A2K Portal offers a couple of good links as well.