1
   

German corrections

 
 
maddy42
 
Reply Sun 23 Jan, 2005 06:39 am
Hey, this is a piece of german I had to write for school. My teacher says there is one mistake with verb formation, and one with tense formation, but I can't find/identify them or I wouldn't have made the mistake! If anyone could check my work through for me and point out any mistakes, I would be very grateful! Thanks!

Was ich mache, um fit zu bleiben? Um fit zu bleiben, nicht nur spiele ich Squash zweimal in der Woche, sondern auch tanze ich dreimal pro Woche. Ich auch gehe gern ins Schwimmbad. Ich spiele lieber Federballspiel, aber am liebsten spiele ich Squash, obwohl es gefährlich sein kann! Squash ist super für die Koordination zwischen Augen und Händen, und für die Beinmuskeln und Armmuskeln. Jedoch, mein Lieblingshobby ist Tanzen, ohne Zweifel. Es ist auch sehr gut für mich, beim Tanzen verbraucht man 250 Kalorien pro Stunde! Alles in allem, würde ich sagen ich bin ziemlich fit im Vergleich zu einige Leute.

Um gesund zu bleiben, rauche ich nicht, weil rauchen nicht gut für die Gesundheit ist. Zigaretten sind sehr teuer und total schlecht für die Umwelt. Außerdem, trinke ich nicht viel Alkohol, nur ein bisschen ab und zu. Meiner Meinung nach ist gesundheit oft wichtiger als Spaß, aber nur innerhalb Grund! Im allgemeinen esse ich ziemlich gesund, aber ich muss zugeben, dass ich mag Schokolade, obwohl letztes Jahr ich nicht so viel Schokolade gegessen.

Meine guten Vorsätze für 2005 ist: ich werde versuchen, früher ins Bett zu gehen, weil ich mehr schlafen brauchen. Diesesmal, werde ich es schaffen!
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 690 • Replies: 4
No top replies

 
juergenb
 
  1  
Reply Sun 23 Jan, 2005 11:25 am
Hi,

there a some very little mistakes (more than two) but maybe only native speakers can find them :

Quote:
Um fit zu bleiben, nicht nur spiele ich Squash...
sondern auch tanze ich dreimal pro Woche...
Ich auch gehe gern ins Schwimmbad


The form is incorrect and sounds "rough". Correct is :
Um fit zu bleiben, spiele ich nicht nur Squash...
sondern tanze auch dreimal pro Woche...
Ich gehe auch gern ins Schwimmbad...

Quote:
Jedoch, mein Lieblingshobby ist Tanzen, ohne Zweifel.


It is not wrong, but it sounds "english". Better : Mein Lieblingshobby ist jedoch Tanzen.

Quote:
im Vergleich zu einige Leute.


Im Vergleich zu einigen Leuten

Quote:
Meiner Meinung nach ist gesundheit


Gesundheit

Quote:
aber nur innerhalb Grund!


I can't understand this

Quote:
Im allgemeinen


Im Allgemeinen

Quote:
aber ich muss zugeben, dass ich mag Schokolade, obwohl letztes Jahr ich nicht so viel Schokolade gegessen.


aber ich muss zugeben, dass ich Schokolade mag, obwohl ich letztes Jahr nicht so viel Schokolade gegessen habe.

Quote:
Meine guten Vorsätze für 2005 ist:


Meine guten Vorsätze für 2005 sind :
In german common language, the direct english translation "in 2005" is often used, but very much better is : ...für das Jahr 2005 sind :

Quote:
weil ich mehr schlafen brauchen.


weil ich mehr Schlaf brauche

Quote:
Diesesmal, werde ich es schaffen!


the comma is wrong


But concerning the german language ist very hard, the text ist quite good and any german would understand the intention without problems. I know some english native speakers speaking german fluently. They know it for 10 or 20 years and even they make small mistakes with the forms.

Best regards,

Hans-Jürgen
***
0 Replies
 
maddy42
 
  1  
Reply Sun 23 Jan, 2005 04:07 pm
Thank you very much for this, I am really grateful it is an immense help!

In response to this bit:
Quote:
Quote:
aber nur innerhalb Grund!


I can't understand this


I was very dubious abut this bit as I was pretty much trying to translate it directly with no examples, but decided to give it a go anyway. I was basically trying to say, "but only within reason", though obviously failed hehe. Is there any simple way of saying this or should I just cut it out?
Thanks again that has been incredibly useful to me!

Maddy
0 Replies
 
juergenb
 
  1  
Reply Mon 24 Jan, 2005 01:29 am
Hi,

oh, I see. You can't translate "but only within reason" word by word. The reason is, that the english word "reason" got two meanings :
first example : the reason for a decision ("why")
second example : to listen to reason

The first sense of "reason" is in german "Grund" and the second is "Vernunft". So you shouldn't mix it.

So, if you mean the sense of proportion, you can also use the german idiom "Augenmass".

Hans-Jürgen
***
0 Replies
 
maddy42
 
  1  
Reply Wed 26 Jan, 2005 03:00 pm
Ok, thats useful to know I will adjust it accordingly, thanks again!

Maddy
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
 
  1. Forums
  2. » German corrections
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 06/25/2024 at 11:01:58