1
   

Can someone check my spanish paragraph.

 
 
Reply Mon 17 Jan, 2005 03:00 pm
I've been trying to practice my spanish, and I'm not sure if the verb conjugations and sentence construction are correct.

En mi opinión, es importante que ustedes estén honesta con ustedes. Yo sugiero que ustedes no tengan miedo de qué la otra persona piense en tú. Oscar, cuando tú dijiste a verdad a tu esposa, le soprendes. Es probable que ella le siente malor por tener un asunto (having an affair). Yo creo que tú le duelas a ella. Sin embargo, tú mentiste a ella y tu esposa no está seguro que de tú dice. Es urgente que tú digas ella que le amas y le perdonas. Sin embargo, Shelly, es necesario que tú hables con Oscar primero, antes de un otro hombre. Por favor, no duda los sentimientos de Oscar. él te ama y les quiera que ustedes alegrarse.

Is that sloppy? Is that good?

Thanks Smile
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 617 • Replies: 2
No top replies

 
Francis
 
  1  
Reply Mon 17 Jan, 2005 03:17 pm
Some of your sentences can lead to a misinterpretation. In order to elucidate, can you join the english text?
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Mon 17 Jan, 2005 06:26 pm
Honestly, the grammar is terrible. It may not be the case, but it looks as the result of some online translation machine.

En mi opinión, es importante que ustedes estén honesta con ustedes. (I don't understand. It reads: "In my opinión, it's important that you are (using "estar" instead of "ser) honest with you")
If it's "IMO, it's important that you be honest to each other", you should write: "En mi opinión, es importante que sean honestos uno con el otro".
If it's "IMO, it's important that you be honest with him/her", then you should write: "En mi opinión, es importante que seas honesta/o con él/ella".

Sugiero que ustedes no tengan miedo de lo que la otra persona piense de ustedes. Oscar, cuando le dijiste la verdad a tu esposa, la sorprendiste (you surprised her).
Es probable que ella se sienta mal por tener un affair (use the English word: but actually I don't know who had the affair: this is if she was the one; if it's otherwise: "Es probable que ella se sienta mal porque hayas tenido un affair.)

Yo creo que tú le duelas a ella. If this is supposed to mean "I think you hurt her", it's totally wrong. You wrote: "I think you would ache her, which makes no sense". I think you hurt her = "Creo que la heriste".

Sin embargo, tú le mentiste y tu esposa no está segura que de lo que dices sea cierto. Es urgente que le digas que la amas y la perdonas.
Sin embargo, Shelly, es necesario que tú hables con Oscar primero, antes de hacerlo con otro hombre. Por favor, no dudes de los sentimientos de Oscar. él te ama y quiera que ustedes sean felices.
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
  1. Forums
  2. » Can someone check my spanish paragraph.
Copyright © 2025 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 02/07/2025 at 10:03:37