0
   

German to English

 
 
Reply Mon 10 Jan, 2005 02:41 am
At least I think it's german:

Aller Wunder si geswigen,
das herde himel hat überstigen,
daz sult ir vür ein Wunder wigen.

Erd ob un himel unter
das sult ir hân besunder.
Vür aller Wunder ein Wunder.
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 0 • Views: 3,282 • Replies: 3
No top replies

 
satt fs
 
  1  
Reply Mon 10 Jan, 2005 05:12 am
Seems like a language of "Das Nibelungen Lied" or the like, very old German.
Sorry I cannot translate it..
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Mon 10 Jan, 2005 06:35 am
That is a passage from Umberto Eco's 'In the name of the rose'.


It's "Middle High German", of Walther von der Vogelheide

Ich saz ûf eine Steine
Und dahte Bein mit Beine.
Daruf satzt ich den ellenbogen,
Ich hete in mine hand gesmogen
Daz kinne und ein min wange.
:wink:

JoeFX's quoted passage is similar, but more of a kind of 'theology content':
(since I can't remember the context in Eco's book, I may be totally wrong!)
it's about "the miracle of the miracles", christmas, Jesus' nativity.
0 Replies
 
Pantalones
 
  1  
Reply Mon 10 Jan, 2005 01:20 pm
That's exactly right, I started reading "The name of the rose" yesterday and I passed across this passage and wondered what it might say.

Adso says the first part, and the librarian the second when they're seeing Adelmo's (the first guy who is found dead) illustrations of an upside down world.
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
 
  1. Forums
  2. » German to English
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 05/08/2024 at 05:01:03