Re: anyone need something translated to hebrew?
meshotet wrote:post in this thread
If you are interested in English/Hebrew Translations I have a PDF file with over 500 translations. Email me and I can send it to you.
www.DomainPet.com
Home of the $3.99 .COM
Shalom DomainPet.
Yes, i'm interested in the PDF file you mentioned.
My e-mail is
[email protected] . Please e-mail it to me as soon as you can...
Toda raba
[quote="Levi"
]Man, I can hardly remember any Hebrew at all. Translate some simple stuff for me:
"My name's Levi. I'm a student and I like school [high school, not a university]. Chemistry is my favorite subject. I normally have a lot of homework, which I just finished, so now I'm tired. I should go to sleep now because I have to run five kilometers tomorrow."
Thanks. :wink:[/quote]
it means adorable, cute, sweet
Kya wrote:What about the word "motek"? Can anyone tell me what does this mean?
Kya
it means adorable, cute sweet
Is there a Hebrew word spelled ...
... tuf - raysh - samech - vuv
OR
tuf - raysh - vuv ?
Or is either of those a name?
TIA
would someone translate "The Lord's River" to Hebrew for me please?
Could someone give me a translation of:
Magic Incarnate
Spirit (or spirits) Incarnate
Thanks muchly!
Cary
Hi! I'm writing a book and the main character needs to say the following in ancient Hebrew:
"I've seen that before."
"Do you wish to continue speaking in English?"
"I feel ill."
"What should have been soon shall be"
For that, I have the following:
"Mah sha'mor l'heyot yhehyeh b'karov"
Is that correct? I know, by themselves, they don't make sense.
Thanks in advance!
I am still perfecting idiom, trying to use Hebrew as effectively as I do English, knowing every turn of phrase. Would someone either confirm for me or displace my notions of how to render the following into Hebrew?
My beloved GOD
[I know at once how to say "My beloved", "My GOD", and "Beloved GOD", but feel unsure about adding a first person singular possessive to a compound like "Beloved GOD".]
I pray to you
[I can phrase something similar a few different ways in Hebrew, but wish to parallel, if possible, this particular English idiom.]
above all else
All of the members of my one body as a single substantive unit.
[How does placing 4 words such as "all", "members", "one", and "(my)body" effect every last ending?]
And, to the last phrase, if I wished to append the extended description:
both living and healthy, how would this effect the endings of the series of nouns and adjectives?
Todhah lekha
"My beloved", I know, is dodhiy
"My ELOHIM" `ELOHAY
How different ways can I say "My beloved ELOHIM"?
Still no answer, so I'll try again:
Is there a Hebrew word spelled ...
... tuf - raysh - samech - vuv
OR
tuf - raysh - vuv ?
Or is either of those a name?
TIA
@meshotet,
i need to kno how you would write the word protection in hebrew script... or the meaning to protect? could you help me?
@aaphoto,
protection - הגנה - hagana
to protect - להגן - lehagen
I have been trying to find my son's name - Jacob Israel - in the original Hebrew script. I need it to be 100% accurate. Can anyone help me out? Thank you! Leslie