2
   

German?

 
 
Reply Tue 7 Sep, 2004 01:57 am
Sehr geehrter Absender,

Ich befinde mich vom 06.09.04 bis 24.09.04 in Urlaub.
Ihre E-Mails werden in dieser Zeit nicht bearbeitet.

Bitte wenden Sie sich w鋒rend meiner Abwesenheit an meine Urlaubsvertretung

Herrn L. Nissen Telefon XXXXXXXXX

=================================
Please translate it into English.
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 2 • Views: 3,492 • Replies: 34
No top replies

 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Tue 7 Sep, 2004 02:24 am
Dear addresser!

I'm on vacancy between September 6 and September 24, 2004.

During this time, your emails wont be responded.

Please appeal to my vacancy replacement during that time

Mr. L. Nissen phone ....
0 Replies
 
Thok
 
  1  
Reply Tue 7 Sep, 2004 02:29 am
Walter Hinteler wrote:
vacancy


it should be better with vacation.

and
oristarA wrote:


What mean this chinese symbol?
0 Replies
 
oristarA
 
  1  
Reply Tue 7 Sep, 2004 03:00 am
Thanks Walter!

Thok, the Chinese character means "edge" like "the edge of a sword". It's a traditional Chinese character used in Taiwan or HongKong nowadays.

The character was just incurred by the incompatible programs and is meaningless there.
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Tue 7 Sep, 2004 08:37 am
Thok wrote:
Walter Hinteler wrote:
vacancy


Quote:


According to Merriam-Webster:

Quote:
vacacy:
...
3 a : a vacating of an office, post, or piece of property


[Besides that's what (most) automatic email responses, I know, say, too :wink: (Or 'holidays' in BE)]
0 Replies
 
ehBeth
 
  1  
Reply Tue 7 Sep, 2004 10:13 am
urlaub - vacation

quite different from vacancy - if there's a vacancy at that desk, it means there's no one working there - not a temporary absence like a vacation
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Tue 7 Sep, 2004 10:14 am
Oops - learnt a bit more now.

Thanks, ehBeth!
0 Replies
 
McTag
 
  1  
Reply Tue 7 Sep, 2004 10:29 am
You can't say "please appeal to my..."

It would be better to say "please refer to my..."

or "please write to my..."

or "please contact my..."

I think "contact" is best.
0 Replies
 
McTag
 
  1  
Reply Tue 7 Sep, 2004 10:35 am
Walter Hinteler wrote:
Dear addresser!

I'm on vacancy between September 6 and September 24, 2004.

During this time, your emails wont be responded.

Please appeal to my vacancy replacement during that time

Mr. L. Nissen phone ....


Dear Sir or Madam
I will be on holiday between.....
During that period, emails will not be answered.
Please therefore contact my replacement xxxx during my absence.

Yours, xxx

How's that?
Time to go home for me.
0 Replies
 
joefromchicago
 
  1  
Reply Tue 7 Sep, 2004 12:14 pm
McTag's translation wins.

"Absender" is one of those words that, translated literally in this context, doesn't sound right in English. "Dear Addresser" isn't English, "Dear Sender" is strange, "Dear Dispatcher" is confusing. "Dear E-Mail Correspondent" may be the closest to the actual intent of the German original, but "Dear Sir or Madam" is a more traditional form of address in English.

If I were to offer one suggested change in McTag's translation, it would be for "Urlaubsvertretung." "Replacement," even though correct, sounds rather permanent. Perhaps "colleague" or "temporary replacement" would be better.
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Tue 7 Sep, 2004 12:18 pm
<the best in 'Vertretung is "o.V.i.A." = "oder Vertreter im Amt", which mean something like (used in formal, official addresses) 'or acting in place of">
0 Replies
 
McTag
 
  1  
Reply Tue 7 Sep, 2004 03:59 pm
Just trying to polish up Walt's translation a bit.

He does the same for me, for translation into German.

Hope all that is helpful, Oristar. You have the best unpaid help available.
Hell, you wouldn't get better, even for a fee. Very Happy
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Tue 7 Sep, 2004 04:01 pm
Don't you get the money by PayPal, McTag? Laughing
0 Replies
 
oristarA
 
  1  
Reply Sat 11 Sep, 2004 01:22 am
McTag wrote:

Hope all that is helpful, Oristar. You have the best unpaid help available.
Hell, you wouldn't get better, even for a fee. Very Happy


Nice.

But there is no free lunch in the world, after all. If possible, I'd like to pay for what I want to learn, because I can get pretty better service than what I've now got. It is shameful if one wants to get something useful without paying anything as a return. Very Happy Yes, I could get some instructions here free of charge. But I could not complain anything if a replier replied so late or replied with crappy answer, even turned a blind eye to my threads. Actually people in forums spontaneously helped each other and benefited each other. In other forums, people began to praise me for that I gave them up-to-date information about China with more and more fluent English, because for a great many of them Chinese language is too hard to learn. Sometime they praised me that I've mastered English so rapidly. Of course, McTag, I am embarrassed before you because your English is so excellent and the "laudators"(a word rarely used?) were just Americans. I know that is not so true that I've mastered English. I wrote those brief news reports about China for them without charge -- of course they could not complain anything, like that my news reports were not as good as AP's, even though sometime my writings were so crappy! Being that all was free! If they are willing to pay, the quality of my writing will be guaranteed, because I can invite a paid American teacher who is good at English to polish my writing. Very Happy
0 Replies
 
satt fs
 
  1  
Reply Sat 11 Sep, 2004 01:53 am
Urlaub.. "vacation" (American), "holiday" (British).
0 Replies
 
urs53
 
  1  
Reply Sat 11 Sep, 2004 03:52 am
Actually, I would not start an answer like that with 'Sehr geehrter Absender' in German. Sounds pretty stiff to my German ears.

I usually just write something along the lines of 'I am out of the office blahblah'. No "Dear whatever..."
0 Replies
 
McTag
 
  1  
Reply Sat 11 Sep, 2004 06:21 am
I only write on this forum for fun.

If it stops being fun, I'll stop doing it.

I like the international contact, very much. I like helping people, and I appreciate it if they help me.

I am still in awe of this marvellous invention, the Internet, and of its use in A2K and similar websites. I am particularly grateful to the people who make the site work.

McT
0 Replies
 
oristarA
 
  1  
Reply Sun 12 Sep, 2004 03:21 am
I agree.

I am grateful to the invention of the Internet and its popularity.
0 Replies
 
kitchenpete
 
  1  
Reply Thu 16 Sep, 2004 08:44 am
Question about the German text.

I thought "auf Urlaub" was correct, not "in Urlaub".

I'll update my memory banks if you correct me, Walter and Urs.

KP
0 Replies
 
Thok
 
  1  
Reply Thu 16 Sep, 2004 08:56 am
well, actually "auf Urlaub" is right.
But also valid is "in Urlaub", although basically in this case a person do anything in this relation.
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
  1. Forums
  2. » German?
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.08 seconds on 12/23/2024 at 11:55:56