Mon 26 Jul, 2004 07:56 pm
Institutes of the Christian Religion
A New Translation, by Henry Beveridge, Esq
The Printers to the Reders.
Whereas some men have thought and reported it to be very great negligence in us for that we have so long kept back from you [this,] being so profitable a work for you, namely fithe maister J[ohnne] Dawes had translated it and delivered it into our handes more than a tweluemoneth past: you shall understande for our excuse in that behalfe, that we could not wel imprinte it soner. For we have ben by diverse necessarie causes constrained with our earnest entreatance to procure an other frede or oures to translate it whole again. This translation, we trust, you shall well allow. For it hath not only ben faithfully done by the translator himself, but also hath ben wholly perused by such men, whoes ingement and credit al the godly learned in Englande well knowe I estheme. But since it is now come forth, we pray you accept it, and see it. If any faultes have passed us by oversight, we beseche you let us have your patience, as you have had our diligence.
The Institution of Christian Religion, written in Latine by M. John Calvine, and translated into English according to the Authors last edition, with sundry Tables to finde the principall matters entreated of in this booke, and also the declaration of places of Scripture therein expounded, by Thomas Norton. Whereunto there are newly added in the margent of the booke, notes containing in briefs the substance of the matter handled in each Section.
Printed at London by Arnold Hatfield, for Bonham Norton. 1599
Re: Is it English?
of course, but old english:
Well, actually it isn't 'old English' at all but 'Early Modern English' :wink:
Example in Old English:
Fæder ure þuþe eart on heofonum
si þin nama gehalgod tobecume þin rice gewurþe þin willa on eorðan swa swa on heofonum
urne gedæghwamlican hlaf syle us to dæg
and forgyf us ure gyltas swa swa we forgyfað urum gyltendum
and ne gelæd þu us on costnunge ac alys us of yfele soþlice.
Oure fadir þat art in heuenes halwid be þi name;
þi reume or kyngdom come to be. Be þi wille don in herþe as it is dounin heuene.
yeue to us today oure eche dayes bred.
And foryeue to us oure dettis þat is oure synnys as we foryeuen to oure dettouris þat is to men þat han synned in us.
And lede us not into temptacion but delyuere us from euyl.
Early Modern English:
Our father which art in heauen, hallowed be thy name.
Thy kingdom come. Thy will be done in earth as it is in heauen.
Giue us this day our daily bread.
And forgiue us our debts as we forgiue our debters.
And lead us not into temptation, but deliuer us from euill. Amen.
That's a matter of opinion.
That's a matter of opinion.
Not really: more a matter of how linguists classified the language.
Walter Hinteler wrote:
more a matter of how linguists classified the language.
Nope, we the folks decide this ;-)
interesting language comparison.