0
   

Latin to English Translation help

 
 
Reply Wed 18 Feb, 2015 07:57 am
juratores super sacramentum suum presentant quod Willelmus faber debet sectam ad hanc curiam et fecit defaltam

so far I have: jurors upon their oath, present that workman William should divide to this court his default

though I think the end is incorrect?
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Question • Score: 0 • Views: 1,575 • Replies: 9
No top replies

 
George
 
  2  
Reply Wed 18 Feb, 2015 08:24 am
@shabba6643,
The last part
debet sectam ad hanc curiam et fecit defaltam
would be translated
"owes suit to this court and has made default"

This means that he was to have appeared in court but did not.
shabba6643
 
  1  
Reply Wed 18 Feb, 2015 09:12 am
@George,
Thank you for your help, that makes much more sense.

for this one,

juratores presentant quod Johanna et Agnes braciaverunt et fregerunt assisam. Ideo in misericordia

I have translated as:

Jurors swear present that Johanna and Agnes used to brew and had done together. Therefore into merciful

Again, I am unsure about the ending as my translation does not make sense to me...
George
 
  2  
Reply Wed 18 Feb, 2015 10:15 am
@shabba6643,
The last part
braciaverunt et fregerunt assisam. Ideo in misericordia.
is translated
"have brewed and broken the assize. Therefore in mercy."
This means they brewed ale and broke the law (assize) which regulated the
brewing and sale of ale. "Therefore in mercy" means that the penalty
should be moderate.
shabba6643
 
  1  
Reply Wed 18 Feb, 2015 10:33 am
@George,
okay, it was the legal terminology that confused me. Thank you.

This one I am really struggling with (i don't think the lack of punctuation helps)

et ego dictus Thomas et heredes mei dictam terram cum pertinenciis dicto Willelmo et heredibus suis contra omnes gentes warantizabimus et defendemus imperpetuum

'and I said Thomas and my heirs will in appurtenance my land from William and his heire's will warrant and defend against all the nations'.

I am unsure if william and his hieres (assuming that is correct is in the dat or abl)?

George
 
  1  
Reply Wed 18 Feb, 2015 02:05 pm
@shabba6643,
I have reordered the Latin text for clarity.

et ego dictus Thomas et heredes mei
and I, the aforesaid Thomas, and my heirs

warantizabimus et defendemus
will warrant and defend

dictam terram cum pertinenciis

the aforesaid land with its apputenances

dicto Willelmo et heredibus suis
to the aforesaid William and his heirs (note: dative)

contra omnes gentes
against all people

imperpetuum
forever
shabba6643
 
  1  
Reply Wed 18 Feb, 2015 03:57 pm
@George,
so it was the dative, thank you for making it all so clear.

For this one:

hoc est inventarium omnium bonorum mobilium et immobilium Domini Ade Pykeryng capellani nuper defuncti

I have:

this is to be the list of all possesions mobile and imobile of the Lord Chaplin Pykering who has recently deceased


shabba6643
 
  1  
Reply Wed 18 Feb, 2015 04:15 pm
@shabba6643,
or is it...

this is to be the inventory of all possessions mobile and immobile of the Chaplin Domini Ade Pykeryng who has recently deceased.

or

this is to be the inventory of all possessions mobile and immobile of the Lord Chaplin Ade Pykeryng who has recently deceased.
0 Replies
 
shabba6643
 
  1  
Reply Wed 18 Feb, 2015 04:55 pm
@George,
homagium venit et presentat quod Robertus Cole qui adquisivit unum messuagium et duas dimidias virgatas terre mortuus est et dat de herietto optimum bovem

this has be completely flummoxed!!

I understand that '
Robert Cole came and purchased, with homage i think' but I am not sure where the 'present' comes into it....and what exactly he hes purchased?!

I know its two half yards and something to do with an ox or inytestine?

0 Replies
 
George
 
  2  
Reply Wed 18 Feb, 2015 07:55 pm
@shabba6643,
hoc est inventarium omnium bonorum mobilium et immobilium
Domini Ade Pykeryng capellani nuper defuncti

this is the inventory of all the movable and immovable goods
of Lord Ade Pykeryng, chaplain, now deceased
0 Replies
 
 

Related Topics

Translate English into Latin - Discussion by merthorn
Help - Discussion by rebeccajane5
Help with a Archaic/Old Latin translation? - Question by killhailmary
Diploma in latin - Question by Aktaeon
English To Latin Translation - Question by jeo321987
English to latin translation - Question by CurlyBurly2820
 
  1. Forums
  2. » Latin to English Translation help
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 04/23/2024 at 06:59:15