Good morning, O. I hope all is well with you.
Those who speak English like to make it complicated, haven't you noticed?
So, when we speak of different groups of things, we like to use different words to indicate a group; for horses, it's a herd, for sheep, it's a flock.
Here's more:
a pod of whales
a school of tuna
a flock of seagulls
a gaggle of geese
a flight of pigeons (they can be a flock too

).
All these words mean some kind of group, but they can't be used interchangeably without looking and sounding odd.
Using the word 'stable' for reporters implies CNN has a group of workers ready to report, it implies steadiness. Sports reporters like to refer to a stable of relief pitchers for a baseball team, there's a sense of a group able to do a job that's standing by. If the writer had used 'flock of reporters, or
gaggle of pundits, the meaning would have been completely different, more indicating of a group of unorganized people capable of little more than making noise.
(Hey, maybe they should have used flock and gaggle for CNN. :wink: :wink: :wink: )
Joe
PS: There's an old joke that goes:
Man: Hey, there's a flock of horses!
Woman: Herd.
Man: Herd of what?
Woman: Herd of horses.
Man: Yes, I've heard of horses! Hell, I just saw a flock of them!