@neologist,
neologist wrote:
Romeo Fabulini wrote:The Jehovah's Witnesses re-wrote the bible to suit their own cockamamie beliefs and called it the 'New World Translation' -
Perfectly willing to use the KJV, sir.
In the New World Translation of 1 John 4:18 the word
kolasis is translated as "restrains" by way of The Emphatic Diaglot, the Jehovah’s Witnesses translation of the New Testament:
"There is no fear in love, but perfect love casts fear out, because fear
restrains us. Indeed, the one who is fearful has not been made perfect in love."
I'm not aware of any other translation of the New Testament that uses the word "restrains" or "restraint" other than the New World Translation.
In the King James Version the word
kolasis is translated as "torment," which is translated by Strong's Concordance as "torment, punishment." Further, it's translated by Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament as "correction, punishment, penalty":
"There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath
torment. He that feareth is not made perfect in love."
In most of the other translations either of the words "punishment" or "torment" are used to translate the word
kolasis.
The word "pain" is used in the Douay-Rheims Edition and "painfulness" by the Geneva Bible.
Likewise, there are redactions that appear in the NWT that do not in other translations, e.g. in regard to the use of the word "Jehovah."
I suspect that the word "restraint" is used by the JW's to avoid its meaning in regard to their dogma about hell and the afterlife.