1
   

To those of you who read multiple alphabets

 
 
Reply Thu 8 Apr, 2004 09:59 pm
I'm currently learning my fifth and sixth (Armenian and Arabic respectively) alphabets.

When any of you are thinking to yourself in a language that is not your native one and has a foreign alphabet to go with it, which alphabet do you picture (for lack of a better term) the words in? With or without effort?

When I think of words in English or Russian, I picture them in Latin and Cyrillic respectively.

But when it comes to, say, Armenian...and I think of the word... "gabeeg," for example, I just can't get used to "seeing" it in the Armenian script in my head.

I just wonder if you naturally get used to seeing a different script whilst thinking of a word from frequent use, or whether it takes intensive and studying of the alphabet to really iron it into your head.

If you know what I mean, I'd like to hear your responses!
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 1,021 • Replies: 3
No top replies

 
rufio
 
  1  
Reply Thu 8 Apr, 2004 11:48 pm
I don't really think about alphabets when I think about languages. But when I think about specific sounds, I guess I still think in English letters. Like, I used to concentrate on the ch sound in Hebrew to make sure I got it right, and still think of the two letters ch and not a chet or a chaf as with Hebrew. But I never really learned Hebrew all the way, and the other language I'm learning that's in a different alphabet (Quenya) I am learning in transliteration, so I don't know if that counts.
0 Replies
 
mtfcfan1
 
  1  
Reply Thu 29 Apr, 2004 12:09 pm
I learnt Biblical Greek at University and found that alphabet quiet natural to learn. But if I ever come across a Greek word in a text book that has been transliterated into the English (Latin) alphabet I have trouble recognising it, and sometimes have to transliterate it back in my head to figure out what it says! I suppose this is the opposite way round than people might expect. I didn't find the same with Hebrew, which was a much more difficult alphabet to learn.

I suppose if I am thinking of a Hebrew or Greek word, especially one I know well, I would picture it in its respective alphabet. I suppose that is because I picture the word as I have seen it written. I think it depends on how you have learnt it.
0 Replies
 
jespah
 
  1  
Reply Thu 29 Apr, 2004 05:08 pm
I don't often picture Hebrew in its own alphabet, but then again I'm not the best or most diligent student of Hebrew. There are some words, though, like Yod, which I picture in Hebrew and hence can read more quickly than most everything else, which I still have to sit and sound out.
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
 
  1. Forums
  2. » To those of you who read multiple alphabets
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 05/01/2024 at 11:58:26