Reply
Wed 31 Mar, 2004 09:44 am
Hey everyone; I wasn't sure whether I should stick this question in Foreign Languages or Poetry, so I put it here instead:
Does anyone know of a site that has a translation of Baudelaire's Fleurs du Mal, but in Spanish? I would highly appreciate any link.
The best I could find was a Spanish language book of selected poetry by Baudelaire:
http://www.opengroup.com/pxbooks/848/8484036340.shtml
I couldn't find a spanish version of this poem. I put the French poem in Microsoft Word and translated it into Spanish. By being translated, I'm sure it has lost some of its meaning. I am bit curious on how well it translates the given word.
de Charles Baudelaire
(Las flores del mal)
A menudo, para divertirse, los hombres de tripulación
Toman albatros, extensos pájaros de los mares,
Quiénes siguen, indolentes compañeros de viaje,
El buque que desliza sobre los pozos sin fondo amargos.
Apenas los depositaron sobre los tableros,
Que estos reyes del azul, torpes y avergonzados,
Dejan piedosamente sus grandes alas blancas
Como remos tra numerado ellos.
¡Este viajero alado, como es izquierdo y débil!
¡Él, nagu si belleza, que es cómico y feo!
Uno agrava su pico con uno quema -boca,
¡El otro mimo, cojeando, el minusválido que volaba!
El Poête es similar al príncipe de las nubes
Quién atormenta la tormenta y se ree del arquero;
Exiliado sobre el suelo en medio de los abucheos,
Sus alas de gigante le impiden ir.
LOS GATOS
(LES CHATS)
Los amantes ardientes y los sabios austeros
Aman del mismo modo, cuando su edad declina,
Al gato fuerte y dulce, maravilla felina,
Que en la sala se esconde de los fríos traicioneros.
Amigos de la ciencia y la voluptuosidad,
indagan el silencio y el horror de lo oscuro.
Seguirían del Erebo al fúnebre conjuro
Si algún amo pudiera vencer su vanidad.
Adoptan mientras duermen las nobles posiciones
De las pétreas esfinges que en la arena desierta
Sueñan el sueño insomne de quien nunca despierta.
En sus flancos fecundos duermen constelaciones.
Y partículas de oro, haces de magia incierta,
Encienden sus pupilas con místicas visiones.
A LA QUE PASA
(A UNE PASSANTE)
La avenida estridente en torno de mí aullaba.
Alta, esbelta, de luto, en pena majestuosa,
pasó aquella muchacha. Con su mano fastuosa
Casi apartó las puntas del velo que llevaba.
Ágil y ennoblecida por sus piernas de diosa,
Me hizo beber crispado, en un gesto demente,
En sus ojos el cielo y el huracán latente;
El dulzor que fascina y el placer que destroza.
Relámpago en tinieblas, fugitiva belleza,
Por tu brusca mirada me siento renacido.
¿Volveré acaso a verte? ¿Serás eterno olvido?
¿Jamás, lejos, mañana?, pregunto con tristeza.
Nunca estaremos juntos. Ignoro adónde irías.
Sé que te hubiera amado. Tú también lo sabías.
CHARLES BAUDELAIRE
Traducción: José Emilio Pacheco
fbaezer wrote:
colorbook, computers translate horribly.
Thanks fbaezer, I imagine it's worse when translating poetry. :wink:
Oddly enough, some lines appear poetic yet absolutely non-sensical.
"One aggravates his beak with one mouth-burn"
"This winged traveller, how it is so lefty and weak!"