Reply
Sat 27 Mar, 2004 01:52 pm
"Or they sit all day at swamps with angle-rods, and on that account
think themselves profound; but whoever fisheth where there are no
fish, I do not even call him superficial!"
I don't get it. This is a wordplay on shallow right?
But Nietzsche is kinda german, isn't he?
And everything is translated reasonably correct. So how could they have slipped this in? Is this on purpose?
Or are they just REALLY going into the superman, fishing is my thing metaphor? Hence superficial?
Ideas are welcome, even if you finish your comment with: But I honestly don't know.
Hey ReX! Welcome to the Other Languages board!
My input:
Anyone who pretends to fish in swamps-- where there are no fish-- and thinks themselves profound is not shallow, but rather completely stupid, a misguided poseur.
Ty for the input, nevertheless, I understood that part. My question was merely on the matter of the word 'superficial' (super'fish'al). But I suppose I was simply confused by an unintentional play on words. So nevermind, it was nothing extra after all.
For the record, you are, of course, correct.
Well
HERE is the complete version German - if you want to compare ... :wink:
Yes, and 'welcome to A2K'!