0
   

I need help translating this to LATIN!

 
 
pr1nce
 
Reply Fri 3 May, 2013 03:23 pm
On hearing these words Porsena jumped from his seat in a great fury and threatened to burn Mucius to death if he did not at once tell all about the others who were coming to kill him. But Mucius was not frightened, and to show how little he cared about the king's threat he thrust his right hand into the flame of a fire which had been lighted close by and held it there without flinching. At the same time he cried out to the king:
"Behold how little we Romans care for pain when it is to defend our country."

I really need help translating this to latin! Please try to use simpler latin words because I am still new to this language. Thank YOU!
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Question • Score: 0 • Views: 837 • Replies: 7
No top replies

 
George
 
  1  
Reply Sat 4 May, 2013 05:53 am
@pr1nce,
I'll be happy to help.
What have you got for the first sentence?
olep63
 
  1  
Reply Thu 16 May, 2013 06:29 pm
@George,
George, can you help me. I didnt find a suitable place to post this question, but I take the liberty to squeeze it in here.
I woke up one morning with a phrase in my head that I belive is in latin, and I had the feeling I had to find out what it meant. The phrase was
"In Quasser" and I am prett sure this is how it is written. Of course I had only the phonetics in my mind but this is how I would spell it. I have an idea what it means but would like to have an expert have a look at it before I settle on a conclusion. Thanks.
George
 
  2  
Reply Fri 17 May, 2013 05:49 am
@olep63,
To begin with, I am hardly an expert. I studied Latin and Greek in high
school and college. I just do this here for fun.

All I can determine about quasser is that it is a form of the verb quasso,
which means to shake violently or to break. Quasser would be the first
person singular, passive subjunctive meaning "May I be shaken" or "May I
be broken." In is the preposition in. I don't know why it would be
hanging out there without an object.

Sorry, that's all I got.
olep63
 
  1  
Reply Fri 17 May, 2013 06:31 am
@George,
Thanks George. I had a feeling that it meant something like that. The story behind this is greater than I have told so far. I wouldn't tell too much in the beginning to avoid "contamination" of the response. But, let us assume that I know what the object in question is, and that the phrase was an answer or rather, as I suspect, a kind of prophecy of what will be the end result of that object in the future. Now, what do you think is most likely if I suggest three options. 1: A castle (a physical object) will be in ruins in the end (after being broken or shaken to pieces), 2: I (a person or being) will be shaken when all this is over, or 3: A religion (a group of peoples religious belief) will cease to exist because it is proven to be false. In short, could it be interpreted as an answer to a question I raise, or as a statement that should be interpreted as a prophecy? I understand if you are confused after all this. Thanks for your opinions.
George
 
  1  
Reply Fri 17 May, 2013 09:28 am
@olep63,
Why is the verb present subjunctive? ("May I be shaken.")
Wouldn't the future indicative be used for a prophecy? ("I will be shaken.")

And what are we to make of "in" just standing out there?
olep63
 
  1  
Reply Fri 17 May, 2013 12:08 pm
@George,
I have no idea. But let me tell you about another one and how I solved it. I live in Finland, but I do not speak Finnish although I have had a couple of language courses. I was actually at one time trying to decide whether I should change religion. So I prayed to the heavenly father whether I should get baptized in that church or not (I was searching for the right church in a way). Again I had a phrase in my head the following morning - "veri tyhmintä" and I had to try to find out what it meant. I knew already that veri meant blood. But tyhmintä was a new strange word so I asked several Finnish people what it meant. They came up with "the most stupid" and in total "blood the most stupid". Now, stupid blood could mean blood cancer but it didn't make any sense at that time. But then I was trying to look for an answer in this phrase, and as you can imagine and to make a story short, I ended up with "bloody stupid" or "it is the most bloody stupid thing to do". This could be interpreted as an answer to my question. Although it seems a bit undivine answer it is clear and concise.
When it comes to "in", can it not have two meanings. E.g. "In the box" vs. "In Confusion" just to take an example. And what will the translation to Latin be for "I will be shaken"? Thanks.
George
 
  1  
Reply Fri 17 May, 2013 06:40 pm
@olep63,
"I will be shaken"
quassabor
0 Replies
 
 

Related Topics

deal - Question by WBYeats
Let pupils abandon spelling rules, says academic - Discussion by Robert Gentel
Please, I need help. - Question by imsak
Is this sentence grammatically correct? - Question by Sydney-Strock
"come from" - Question by mcook
concentrated - Question by WBYeats
 
  1. Forums
  2. » I need help translating this to LATIN!
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.16 seconds on 11/16/2024 at 07:31:04