Reply
Sat 23 Feb, 2013 08:40 am
Hi English Teachers,
Is the below sentence acceptable? Thanks a lot in advance.
Your godchild is a child who you have promised to be responsible for his or her education.
@Loh Jane,
it's awkward.
try this instead --
"You promised that your godchild would be responsible for his or her education."
@Region Philbis,
RP wrote:"You promised that your godchild would be responsible for his or her education."
Usually, a child cannot be responsible for his/her own education. A godfather can..
@timur,
yeah, the original premise makes no sense.
i'm just trying to make its grammar work...
@Loh Jane,
Quote:Your godchild is a child who you have promised to be responsible for his or her education.
...can be corrected as...
Quote:Your "godchild" is a child for whose education you have promised to be responsible.
This does not necessarily imply that this is the standard definition of "godchild" because normally the word "religious", "spiritual" or even "Christian" could precede "education".
If you accept responsibility to be godparent to a child...you infer that you are accepting responsibility to see the child is educated should the birth parents be unable to do so.
One way to address that in a single sentence is:
By accepting the honor of being a godparent to a child, you are essentially accepting responsibility for the education of that child should the birth parents be unable to do so.
@Loh Jane,
You have promised your godchild to be responsible for his/her education.
@cicerone imposter,
Try promising that
to the child at the Christening !
(The sentence is a definition of "godchild". The child is the subject, not the object).
@Region Philbis,
Quote:yeah, the original premise makes no sense.
The original premise was fine, Region. Your revision was the one that was a little off.
Quote:i'm just trying to make its grammar work..
Do you think it would have been more accurate if you had used an LOL instead of a smiley.
@fresco,
Aha, that's what happens when an atheist doesn't understand context.