Reply Sat 23 Feb, 2013 08:40 am
Hi English Teachers,
Is the below sentence acceptable? Thanks a lot in advance.
Your godchild is a child who you have promised to be responsible for his or her education.
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Question • Score: 4 • Views: 815 • Replies: 9
No top replies

 
Region Philbis
 
  1  
Reply Sat 23 Feb, 2013 09:42 am
@Loh Jane,

it's awkward.
try this instead --

"You promised that your godchild would be responsible for his or her education."
timur
 
  1  
Reply Sat 23 Feb, 2013 09:47 am
@Region Philbis,
RP wrote:
"You promised that your godchild would be responsible for his or her education."


Usually, a child cannot be responsible for his/her own education. A godfather can..
Region Philbis
 
  1  
Reply Sat 23 Feb, 2013 09:52 am
@timur,

yeah, the original premise makes no sense.
i'm just trying to make its grammar work... Smile
fresco
 
  2  
Reply Sat 23 Feb, 2013 10:03 am
@Loh Jane,
Quote:
Your godchild is a child who you have promised to be responsible for his or her education.

...can be corrected as...

Quote:
Your "godchild" is a child for whose education you have promised to be responsible.


This does not necessarily imply that this is the standard definition of "godchild" because normally the word "religious", "spiritual" or even "Christian" could precede "education".
0 Replies
 
Frank Apisa
 
  1  
Reply Sat 23 Feb, 2013 10:06 am
If you accept responsibility to be godparent to a child...you infer that you are accepting responsibility to see the child is educated should the birth parents be unable to do so.

One way to address that in a single sentence is:

By accepting the honor of being a godparent to a child, you are essentially accepting responsibility for the education of that child should the birth parents be unable to do so.

0 Replies
 
cicerone imposter
 
  1  
Reply Sat 23 Feb, 2013 10:23 pm
@Loh Jane,
You have promised your godchild to be responsible for his/her education.
fresco
 
  1  
Reply Sun 24 Feb, 2013 05:42 am
@cicerone imposter,
Try promising that to the child at the Christening ! Smile

(The sentence is a definition of "godchild". The child is the subject, not the object).
JTT
 
  0  
Reply Sun 24 Feb, 2013 10:33 am
@Region Philbis,
Quote:
yeah, the original premise makes no sense.


The original premise was fine, Region. Your revision was the one that was a little off.

Quote:
i'm just trying to make its grammar work..


Do you think it would have been more accurate if you had used an LOL instead of a smiley.
0 Replies
 
cicerone imposter
 
  1  
Reply Sun 24 Feb, 2013 10:38 am
@fresco,
Aha, that's what happens when an atheist doesn't understand context. Mr. Green
0 Replies
 
 

Related Topics

deal - Question by WBYeats
Let pupils abandon spelling rules, says academic - Discussion by Robert Gentel
Please, I need help. - Question by imsak
Is this sentence grammatically correct? - Question by Sydney-Strock
"come from" - Question by mcook
concentrated - Question by WBYeats
 
  1. Forums
  2. » Grammar
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.07 seconds on 12/26/2024 at 12:02:27