@Kirbynerve,
Kirbynerve wrote:
I have already put loads of hours of research into this and made an attempt but I would like to see if anyone spots a mistake or would like to have a go at this translation. The tenses and verbs have proven really tricky.
The phrase is:
"I fight to keep what was once taken from me."
My effort is:
"Pugnabor alo qui quondan sumpserunt" which kind of means "I will fight to keep what once they took"
A more correct construction might be:
"Alo qui quondam sumpserunt pugnabor".
Any mistakes? Does anyone have a better translation to share?
Thanks
Use
pugnabo rather than
pugnabor.
Pugnabor is passive ("I will be fought').
I would recommend
ad plus the gerund to express purpose.
Ad tenendum,
"to keep". Use the neuter for "what",
quod. I'd go with
adsumo
rather than
sumo because it conveys not just taking, but taking away.
For "was taken" I'd use
absumptum est, the passive perfect (neuter).
So here's how I'd say it:
Ad quod quondam absumptum est tenendum pugnabo.