Reply
Wed 27 Apr, 2011 10:57 am
hard days made me, hard nights shaped me, dont know how it somehow saved me.
so far i have
durus dies natum mea, durus nox noctis___mea, incertus quam___qui saluum mea.
im not even sure if its correct
@johan garces,
hard days made me, hard nights shaped me, dont know how it somehow saved me
duri dies me fecit, durae noctes me formaverunt, nescio quomodo
id me aliquomodo salvavit
duri --> hard
dies --> days
me --> me
fecit --> made
durae --> hard
noctes --> nights
formaverunt --> shaped
nescio --> don't know
quomodo --> how
id --> it
aliquomodo --> somehow
salvavit --> saved
Please read this.
@johan garces,
go onto google translater for any translating questions hope i helped!!!
@James4683,
This is what Google translator gives you:
dies me duro, duro formata noctibus me dont teneo quam salvum me quomodocunque
Do you consider
that a good translation???
@George,
George, thank you so much, ive been using so many internet translators, tried the library and that's as far as i could get. i was wondering if "me" is intentionaly supposed to be before "fecit". and is there no "me" after formaverunt" or salvavit
@johan garces,
> i was wondering if "me" is intentionaly supposed to be before "fecit".
Yes, word order is less important in Latin, but the verb generally comes last.