4
   

Is it written by native English speakers?

 
 
Reply Wed 16 Mar, 2011 08:16 am
Please comment it with your intuition (do not use google):

The Master remarked, ‘It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Question • Score: 4 • Views: 1,195 • Replies: 18
No top replies

 
PUNKEY
 
  1  
Reply Wed 16 Mar, 2011 08:37 am
The Master remarked, ‘It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure, still, IS when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But IT IS truly THE wise and good man who feels no discomposure, even when he is not noticed BY men.

No - it does not sound "native" to modern English speakers, but it is understandable.
I have made suggestions for subject/verb agreement and articles.
Is there another word you could use for "discomposure?"
0 Replies
 
ehBeth
 
  1  
Reply Wed 16 Mar, 2011 08:49 am
@oristarA,
It appears to be an awkward translation into English of something meaningful originally written in another language.
0 Replies
 
PUNKEY
 
  1  
Reply Wed 16 Mar, 2011 08:55 am
A "Master" teaching rarely uses the second person, "you" in his teachings.
Setanta
 
  1  
Reply Wed 16 Mar, 2011 08:57 am
@PUNKEY,
I cannot agree with this comment. I agree with the others that this is not written by a native speaker of English.
0 Replies
 
oristarA
 
  1  
Reply Wed 16 Mar, 2011 09:17 am
Thank you.

I have to point out that the passage was written more than 70 years ago.
Setanta
 
  1  
Reply Wed 16 Mar, 2011 09:22 am
@oristarA,
That makes no difference to the quality of the English. It is awkward, and patently not the product of a native speaker.
0 Replies
 
PUNKEY
 
  1  
Reply Wed 16 Mar, 2011 10:34 am
OK - I caved in and Googled it.

It's by Confucius and is one of many stanzas (and the only one that uses "you")
0 Replies
 
contrex
 
  1  
Reply Wed 16 Mar, 2011 12:37 pm
@oristarA,
It is curiously awkward and stilted. Plenty of native writers write in that way, to be sure, but the ponderous style suggests either a non-native writer or a translation.

This is an error

Quote:
he is truly wise and good man who feels no discomposure


There should be an 'a' either after 'is' or after 'truly'.

laughoutlood
 
  1  
Reply Wed 16 Mar, 2011 07:17 pm
@oristarA,
no peking no confucian no english
0 Replies
 
oristarA
 
  1  
Reply Wed 16 Mar, 2011 09:59 pm
@contrex,
contrex wrote:

It is curiously awkward and stilted. Plenty of native writers write in that way, to be sure, but the ponderous style suggests either a non-native writer or a translation.

This is an error

Quote:
he is truly wise and good man who feels no discomposure


There should be an 'a' either after 'is' or after 'truly'.


  Indeed there is an "a" in the original translation text and the man who typed the text missed out. Sorry for that.

The original text is here:

Confucius remarked,"It is indeed a pleasure to acquire knowledge and,as you go on acquiring,to put into practice what you have acquired.A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attenments.But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men."


   Does it still sound awkward in your ears?


=============

Thank you all for replying.


   
laughoutlood
 
  0  
Reply Wed 16 Mar, 2011 10:40 pm
@oristarA,
it's atrocious
oristarA
 
  1  
Reply Thu 17 Mar, 2011 12:22 am
@laughoutlood,
laughoutlood wrote:

it's atrocious


I've heard that the English works by native speakers of English written 200 years are grammatically atrocious. Very Happy Very Happy Very Happy

So the translator is cool anyways? Razz
Setanta
 
  1  
Reply Thu 17 Mar, 2011 02:39 am
@oristarA,
Quote:
I've heard that the English works by native speakers of English written 200 years are grammatically atrocious.


I don't know who told you that, but the grammar of the early 19th century isn't different from the grammar of today. The only likely differences would be in spelling or in the use of stock phrases no longer used today. The grammar will be the same.
0 Replies
 
ehBeth
 
  1  
Reply Thu 17 Mar, 2011 06:28 am
@oristarA,
oristarA wrote:


   Does it still sound awkward in your ears?
   


yes
0 Replies
 
OmSigDAVID
 
  1  
Reply Thu 17 Mar, 2011 06:41 am
@oristarA,
oristarA wrote:
Please comment it with your intuition (do not use google):
This is a run-on sentence (i.e., 2 sentences run together,
as if they were only 1 sentence).
If you put a semi-colon or a period after "intuition" you can cure that.





oristarA wrote:
The Master remarked, ‘It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly wise and a good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.
This is almost perfect, except for a missing word: "a".
There is no reason to interrupt the sentence with a period
after "attainments". Simply de-capitalize the word "But".
Anything after "But" is only a sentence fragment.
This is actually 1 sentence, not 2.





David
0 Replies
 
OmSigDAVID
 
  1  
Reply Thu 17 Mar, 2011 06:47 am
@oristarA,
oristarA wrote:

laughoutlood wrote:

it's atrocious


I've heard that the English works by native speakers of English written 200 years are grammatically atrocious. Very Happy Very Happy Very Happy

So the translator is cool anyways? Razz
"Anyways" is incorrect. Anyway is better.
0 Replies
 
gungasnake
 
  1  
Reply Thu 17 Mar, 2011 07:26 am
@oristarA,
One or two missing articles... The biggest problem with usage is:

Quote:
A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.


English speaking people normally assume friends are people who live nearby or at least in the same country as a general rule. Having ALL of your friends having to come from afar is a problem.
0 Replies
 
JTT
 
  1  
Reply Fri 18 Mar, 2011 08:56 pm
@oristarA,
It sounds like something from a script of that KungFu TV series from the 70s. It's grammatical and somewhat lofty.

Here's an example.

http://www.kungfu-guide.com/3bloodbro.html
0 Replies
 
 

Related Topics

deal - Question by WBYeats
Let pupils abandon spelling rules, says academic - Discussion by Robert Gentel
Please, I need help. - Question by imsak
Is this sentence grammatically correct? - Question by Sydney-Strock
"come from" - Question by mcook
concentrated - Question by WBYeats
 
  1. Forums
  2. » Is it written by native English speakers?
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 05/20/2024 at 03:11:00