@Setanta,
Thank you very much for your answer Setanta. You are always the first who replys me.
Here is the full paragraph. I could not quite figure out what the paragraph is talking about. The meanings of certain words and pharses might cause the problem.
"Part of the false core we have developed and maintained through our stories puts limits on the free flow of energy in our bodies: be careful, don't get too excited, don't be so loud, so exuberant, so passionate, so wild. My colleague and friend Marylee and I often joke about WASP (white Anglo-Saxon Protestant) damage. Keep a firm upper, a tight lower, don't slurp your soup or suck on an orange, don't indulge yourself in more than one fudge brownie, and, for God's sake, don't ever let anyone hear you fart. How on earth do we go from this kind of conditioning to becoming an open-hearted lover? Physical lovemaking is messy, juicy, smelly, rowdy, funny--there's always an extra arm. "
I think here "Keep a firm upper, a tight lower" has nothing to do with any set phrases. It has something to do with the next sentence "don't slurp your soup or suck on an orange" and simply means to watch your mouth, or may be I can say to watch your behavior/manners when having soup. According to the author it is a kind of rules we impose on ourselves which limits our freedom and makes us unable to be open to our partner. So maybe I can use the literal meaning of this part when translating it. Am I right?
There is another question. In the last sentence, there are several adjectives, could you paraphrase them. I have no idea of the meaning of "an extra arm". What's the relationship between the phrase and the multiply-modified lovemaking?
Thank you very much again!