2
   

ENGLISH/SPANISH CODE-SWITCHING

 
 
Reply Fri 26 Nov, 2010 09:05 am
Hi everyone! I'm an Italian student from the Catholic University of the Sacred Heart of Milan. My name is Francesca. I REALLY need your help. I'm so in trouble...
I was working on a thesis in English Linguistics about service encounters with Latino people in the United States but I was sort of stuck in collecting materials and linguistic corpora for my study so I moved to the subject of ENGLISH/SPANISH CODE-SWITCHING IN AMERICA(due to the great amount of hispanic immigrants there)
In particular I would be very grateful to those of you who could suggest me the tendencies and orientations this topic is acquiring in order to help me making a sort of index for my thesis.(which would be a 60 pages or so thesis)
I would like to treat this topic in a modern way, from a linguistic point of view, but considering the daily life aspects of the phenomenon.
If you had to write a thesis about code-switching how would you organize it? What your index would look like? (obviously just an idea)
I thought I could ask for some advice to those of you who are bilinguals and/or live in a city where spanish is spoken. You can surely witness the code-swiching habit in your every-day life. Dont'you?
Thanks for your attention.
I look forward to receiving replies!
Best regards,
Francesca
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 2 • Views: 4,230 • Replies: 8
No top replies

 
panzade
 
  1  
Reply Fri 26 Nov, 2010 12:58 pm
@LaChicca,
How do you define code switching?
JTT
 
  1  
Reply Fri 26 Nov, 2010 01:51 pm
@panzade,
I suspect, like this.

Quote:
Code-Switching
Roberto R. Heredia and Jeffrey M. Brown
Texas A & M International University


(Forthcoming: To appear in The encyclopedia of linguistics. Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers).

Code-Switching

Speakers of more than one language (e.g., bilinguals) are known for their ability to code-switch or mix their languages during communication. This phenomenon occurs when bilinguals substitute a word or phrase from one language with a phrase or word from another language. To illustrate, consider the sentence, (1) I want a motorcycle VERDE. In this sentence, the English word “green” is replaced with its Spanish equivalent. A noteworthy aspect of sentence (1) above is that the Spanish adjective “verde” follows a grammatical rule that is observed by most bilingual speakers that code-switch. Thus, according to the specific grammatical rule-governing sentence (1) above, sentence (2) I want a VERDE motorcycle would be incorrect because language switching can occur between an adjective and a noun, only if the adjective is placed according to the rules of the language of the adjective. In this case, the adjective is in Spanish; therefore, the adjective must follow the Spanish grammatical rule that states that the noun must precede the adjective.
Traditionally, code-switching has been viewed as a strategy to compensate for diminished language proficiency. The premise behind this theory is that bilinguals code-switch because they do not know either language completely. This argument is also known as semi-lingualism, which underscores the notion that bilinguals “almost” speak both languages correctly. However, one concern with this account is that the notion of language proficiency is not clearly defined. It is not clear whether reading and writing language skills should take precedence over spoken language. This reliance on reading and writing is problematic because most bilinguals receive their formal education in one language, whereas a majority of their social interactions take place in the other language. So, when their reading and writing abilities are tested in both languages, the language in which bilinguals received more formal education will usually fare better.
Recent developments in psycholinguistic research has focused on how code-switching is a natural product of the interaction of the bilingual’s two languages. Early researchers viewed code-switching as evidence that the bilinguals’ two languages were organized in separate and distinct mental dictionaries. For example, a general finding throughout the literature is that bilinguals take longer to read and comprehend sentences containing code-switched words as compared to monolingual sentences. Apparently, this time consuming process is due to a “mental switch mechanism” that determines which of the bilingual’s two mental dictionaries are “on” or “off” during the course of language comprehension. This mental switch is responsible for selecting the appropriate mental dictionary to be employed during the comprehension of a sentence. Thus, for a Spanish-English bilingual speaking English, the English linguistic system is turned on, whereas the Spanish linguistic system remains off. However, if during the course of comprehending a sentence, a Spanish code-switched word is encountered, the mental switch must disable the English linguistic system, and enable the Spanish linguistic system.
Other psycholinguistic research is concerned with identifying some of the factors influencing the comprehension of code-switched words. Research shows that bilinguals comprehend code-switched words faster when there is phonological overlap between the two languages. For example, Chinese-English bilinguals take longer to recognise English code-switched words in Chinese sentences, but only if the English words contain initial consonant-consonant (e.g., flight) clusters, simply because the Chinese language lacks this phonotactic structure. Other important factors reported to influence the recognition of code-switch words include, context, phonetics, homophonic (e.g., words pronounced the same), and homographic (e.g., words spelled the same), overlap between the two languages.
Another current view suggests that language dominance (i.e., which language is used more frequently) plays an important role in code-switching. For example, Spanish-English bilinguals report more linguistic interference (code-switching) when they communicate in Spanish, their first-language, and little or no code-switching when they communicate in English, their second-language. In other words, these bilinguals code-switch more when they communicate in Spanish than when they use English. Empirical research supports these observations. Psycholinguistic evidence also suggests that bilinguals retrieve English code-switched words faster when they listen to Spanish sentences, whereas they are slower to retrieve Spanish code-switched words as they listen to English sentences. More interestingly, evidence also shows that code-switched words are actually retrieved faster than monolingual words, but only if the code-switched word is in English, and the language of communication is Spanish. These results suggest a reliance on the bilingual’s second-language as opposed to their first-language. How are these results explained? The general idea behind this view is that after a certain level of fluency and frequent use of the second-language, a language shift occurs in which the second-language behaves as if it were the bilingual’s first-language. In other words, the second-language becomes more readily accessible and bilinguals come to rely on it more. Thus, regardless of which language the bilingual learned first, the more active (dominant) language determines which mental dictionary is going to be accessed faster. This argument is reasonable since most bilinguals in the US, whose first-language is Spanish, obtain their formal education in English. Likewise, many of their everyday interactions involve the second-language. As a result, words and concepts in English, the second-language, become more accessible than words in Spanish, the first-language. Thus, code-switching is not the same for both languages. Rather, it depends on language dominance. During early stages of bilingualism, Spanish-English bilinguals rely on their first-language when they communicate in their second-language. As a result, bilinguals are more likely to code-switch to Spanish, when they communicate in English. However, as the second-language becomes the dominant language, bilinguals rely on the second-language when they communicate in the first-language. In this case, bilinguals code-switch to English when they communicate in Spanish.

...

http://www.tamiu.edu/~rheredia/switch.htm


Francis
 
  2  
Reply Fri 26 Nov, 2010 02:02 pm
@panzade,
It's code cambio, Panz..

(Or is it código switching?)
0 Replies
 
panzade
 
  1  
Reply Tue 30 Nov, 2010 03:27 pm
Interesting stuff...I do that at work with the Latin gals...I didn't know what it was called.
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Tue 30 Nov, 2010 05:42 pm
@JTT,

Quote:
Code-Switching
Roberto R. Heredia and Jeffrey M. Brown
Texas A & M International University


Psycholinguistic evidence also suggests that bilinguals retrieve English code-switched words faster when they listen to Spanish sentences, whereas they are slower to retrieve Spanish code-switched words as they listen to English sentences. More interestingly, evidence also shows that code-switched words are actually retrieved faster than monolingual words, but only if the code-switched word is in English, and the language of communication is Spanish.
These results suggest a reliance on the bilingual’s second-language as opposed to their first-language. How are these results explained? The general idea behind this view is that after a certain level of fluency and frequent use of the second-language, a language shift occurs in which the second-language behaves as if it were the bilingual’s first-language. In other words, the second-language becomes more readily accessible and bilinguals come to rely on it more. Thus, regardless of which language the bilingual learned first, the more active (dominant) language determines which mental dictionary is going to be accessed faster. This argument is reasonable since most bilinguals in the US, whose first-language is Spanish, obtain their formal education in English.



This is very clear with my nephews, Mexican born children living in Kansas. My impression is that they always have the English language "on", even if they are speaking Spanish, and tend to turn off Spanish when they speak English.
They have become pochos. Smile
But this does not happen with my brother and sister-in-law. I can tell (don't ask me why) that when they introduce an English word in their vocabulary, because it reached their minds first, it doesn't mean they have the English language "on". They learned English at school and arrived to the US at ages 40 and 35.
As for me, it seldom happens, but suddenly a word in English or Italian comes into my mind instead of Spanish, (when speaking Spanish, of course), but it usually is a word with a more powerful or precise meaning than the Spanish semi-equivalent. It happens even if I don't live in a bilingual environment.
fbaezer
 
  1  
Reply Tue 30 Nov, 2010 05:44 pm
Here's a fun translation of the first chapter of Don Quijote into Spanglish:

http://www.cuadernoscervantes.com/art_40_quixote.html
panzade
 
  1  
Reply Tue 30 Nov, 2010 05:53 pm
@fbaezer,
Certainly easier to read than the original which I struggled through in my late teens. Very Happy
0 Replies
 
JTT
 
  1  
Reply Tue 30 Nov, 2010 07:09 pm
@fbaezer,
Quote:
As for me, it seldom happens, but suddenly a word in English or Italian comes into my mind instead of Spanish, (when speaking Spanish, of course), but it usually is a word with a more powerful or precise meaning than the Spanish semi-equivalent. It happens even if I don't live in a bilingual environment.


That happens to me too, FB. It happens mostly when I'm alone.
0 Replies
 
 

Related Topics

deal - Question by WBYeats
Let pupils abandon spelling rules, says academic - Discussion by Robert Gentel
Please, I need help. - Question by imsak
Is this sentence grammatically correct? - Question by Sydney-Strock
"come from" - Question by mcook
concentrated - Question by WBYeats
 
  1. Forums
  2. » ENGLISH/SPANISH CODE-SWITCHING
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 11/12/2024 at 06:29:35