Reply
Tue 23 Nov, 2010 08:40 am
Context:
In the lamprey, two different lymphocyte lineages bearing clonally diverse lymphocyte receptors, VLRB and VLRA, were traced as analogs of mammalian humoral B cells and T cells respectively, that mediate B and T cell based antigen-specific adaptive immunity.
@oristarA,
You can substitute which, and that might make it more clear:
. . . were traced as analogs of mammalian humoral B cells and T cells respectively, which mediate B and T cell based antigen-specific adaptive immunity.
Does that help?
Better to break the sentence up into 2 separate ones.
It's hard to think that such poor English is actually published in the USA.
Is it though?
I'm of the opinion that these sentences are coming from a foreign journal.
Acadmics in general and scientists in particular (especially doctors) are more likely to butcher English than anyone else i've ever encountered. This member is translating these passages from English, beating up on him for the quality of what he is translating is pointless.
@Setanta,
Setanta speak de troof.
Also I think Oristar knows the English he has chosen to translate is turgid crap.
But, he's evidently not doing it for fun, and I admire his persistence and perseverance.
@Setanta,
Thanks.
But sorry that has not helped.
That (which) = receptors?
@oristarA,
No, "that" refers to VLRB and VLRA--but that doesn't mean that the word "that" equals VLRB and VLRA, it only refers to them.
@Setanta,
Thanks.
That is, "that" refers to "two different lymphocyte lineages."
Sure, Boss . . . here, have a banana.