
I have 3 comments, not necessarily to the point though. 1) The Guardian, as an American myself, is a jig-saw puzzle of the English language, as England-English and American-English are getting increasingly diverse. 2) I speak several languages, more to the point, I translate them better than speak them. However, the order of the translated language is always the hardest part about translating them. Especially French for some reason. Languages that don't use our script are even harder. First you have to translate the symbols, then you have to translate that into English. It's like a double translation. 3) iN eNGLISH, i PERSONALLY HAVE ALWAYS HAD A PROBLEM IN UNDERSTANDING WRITTEN OR SPOKEN eNGLISH WHEN WHAT i CALL ARE DOUBLE-NEGATIVES are used. Like - Talk to your teacher, if your teacher isn't busy, but if the teacher is busy, don't talk to another teacher but talk to an advisor unless that advisor directs you to a non-busy teacher unless he is not busy. Huh! I hate double-negatives! Excuse the Caps I used by mistake.