1
   

Can you translate to latin?

 
 
ddyess
 
Reply Thu 6 Nov, 2003 06:19 pm
Keep your enemies close
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 2,654 • Replies: 11
No top replies

 
user
 
  1  
Reply Thu 6 Nov, 2003 06:33 pm
Don't know Latin. But give me a chance.

adhaero tui inimicus


Have a look yourself at: Latin-English Dictionary
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Thu 6 Nov, 2003 06:46 pm
I think this would be closer:

Apropinqua inimicus tui.


BTW, Welcome to A2K, ddyess
0 Replies
 
princessash185
 
  1  
Reply Tue 11 Nov, 2003 08:43 pm
Well. . . I'm going to assume by this you mean "hold". . . apropinquor means to draw near, as in "approach", and adhaerere means to adhere, literally. . . to stick to something. . .

So, instead, "tene inimici tui" tenere means to hold, inimici here is plural. . .

And it depends on how inimical these people are. . . an inimicus is a true private enemy. . . one who has it in for you. . . adversarius might be better in this case, your choice :-)

And remember that the verb usually comes to the end in latin, though this rule is a little more flexible with commands.

tene adversarii tui or adversarii tui tene
tene inimici tui or inimici tui tene
0 Replies
 
princessash185
 
  1  
Reply Tue 11 Nov, 2003 08:47 pm
oh, and if you wanted to add the close, sorry, forgot that:

tene prope inimici tui
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Wed 12 Nov, 2003 11:27 am
Bright, pricessash!

I think we finally got someone who knows Latin, and not my maccharonic version.
0 Replies
 
Slomichizza
 
  1  
Reply Sun 11 Jan, 2004 05:02 pm
Could you translate this one, its pretty famous? -

Ceasar, those about to die salute you!
0 Replies
 
Janiedoe
 
  1  
Reply Thu 18 Mar, 2004 02:19 pm
Ave Caesar morituri te salutant!
0 Replies
 
Rick d Israeli
 
  1  
Reply Sun 21 Mar, 2004 02:34 pm
I rather stick to Old Greek
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Sun 21 Mar, 2004 02:43 pm
Rick d'Israeli wrote:
I rather stick to Old Greek


I am not an Athenian or a Greek, but a citizen of the world. Laughing
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Sun 21 Mar, 2004 04:21 pm
Just a note:
"your enemies" would be accusative and therefore "inimicos tuos"
0 Replies
 
Rick d Israeli
 
  1  
Reply Mon 22 Mar, 2004 01:31 pm
Quote:
I am not an Athenian or a Greek, but a citizen of the world.


And I'm having Old Greek at school and I don't know why :wink:
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
  1. Forums
  2. » Can you translate to latin?
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 11/05/2024 at 07:38:02