Reply
Thu 6 Nov, 2003 06:19 pm
Keep your enemies close
Don't know Latin. But give me a chance.
adhaero tui inimicus
Have a look yourself at:
Latin-English Dictionary
I think this would be closer:
Apropinqua inimicus tui.
BTW, Welcome to A2K, ddyess
Well. . . I'm going to assume by this you mean "hold". . . apropinquor means to draw near, as in "approach", and adhaerere means to adhere, literally. . . to stick to something. . .
So, instead, "tene inimici tui" tenere means to hold, inimici here is plural. . .
And it depends on how inimical these people are. . . an inimicus is a true private enemy. . . one who has it in for you. . . adversarius might be better in this case, your choice :-)
And remember that the verb usually comes to the end in latin, though this rule is a little more flexible with commands.
tene adversarii tui or adversarii tui tene
tene inimici tui or inimici tui tene
oh, and if you wanted to add the close, sorry, forgot that:
tene prope inimici tui
Bright, pricessash!
I think we finally got someone who knows Latin, and not my maccharonic version.
Could you translate this one, its pretty famous? -
Ceasar, those about to die salute you!
Ave Caesar morituri te salutant!
I rather stick to Old Greek
Rick d'Israeli wrote:I rather stick to Old Greek
I am not an Athenian or a Greek, but a citizen of the world.
Just a note:
"your enemies" would be accusative and therefore "inimicos tuos"
Quote: I am not an Athenian or a Greek, but a citizen of the world.
And I'm having Old Greek at school and I don't know why :wink: