0
   

Translate to latin please

 
 
Reply Thu 18 Mar, 2010 08:13 am
Translate the world to latin
-feather
-is mine decision
-is my decision
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Question • Score: 0 • Views: 3,767 • Replies: 29
No top replies

 
George
 
  2  
Reply Thu 18 Mar, 2010 01:18 pm
@Henz3394,
feather -- penna
is my decision -- mea decisio est
Henz3394
 
  1  
Reply Mon 22 Mar, 2010 10:35 pm
@George,
Then the word "Purple" and "the guardian" and "The world savior" in latin?
George
 
  2  
Reply Tue 23 Mar, 2010 06:49 am
@Henz3394,
Purple -- Pupura

the guardian -- custos

The world savior -- Salvator mundi
Henz3394
 
  1  
Reply Fri 14 May, 2010 01:53 am
@George,
george, when i use online translation, the word "the world ends with you" in latin is "orbis terrarum ends vobis" is it right?
also the meaning of
-we fly to the sky
-to the sky
-to the promised land
in latin please?

hmm.. could you tell the word "acelora" is latin or not?
sorry for so much question.
Francis
 
  1  
Reply Fri 14 May, 2010 01:59 am
@Henz3394,
Beware that online translators are crap, especially the ones for Latin.

Do you think the word "ends" is Latin?
0 Replies
 
George
 
  2  
Reply Fri 14 May, 2010 12:06 pm
@Henz3394,
Quote:
george, when i use online translation, the word "the world ends with you"
in latin is "orbis terrarum ends vobis" is it right?

As Francis points out, it is not correct. Online automated translators
seldom are.

Orbis terrarum is a term used to refer to the earth geographically. The
word mundus is used to mean the world full of peole, cultures and the
like.

"Ends" is just a repetition of the word in the original English phrase.

Vobis is the form of "you" that is used as an indirect object or the
object of some prepositions. It is plural, however, and I assume you
meant singular.

-we fly to the sky -- ad caelum volamus
-to the sky -- ad caelum
-to the promised land -- ad terram promissam
Henz3394
 
  1  
Reply Sat 15 May, 2010 02:41 am
@George,
so the correct one for the word "the world ends with you"?
also "acelora" is a latin?
Francis
 
  1  
Reply Sat 15 May, 2010 02:53 am
@Henz3394,
I'd offer Cum te mundus finitus est but mind that I'm not a Latin scholar.

Acelora, even though there's a Latin root, is not a Latin word but a Romanian word.
Henz3394
 
  1  
Reply Sun 16 May, 2010 04:31 am
@Francis,
hmm.... francis, do you know the mean Acelora is?
Francis
 
  1  
Reply Sun 16 May, 2010 11:51 am
@Henz3394,
Yes, it's a demonstrative adjective that means those, for instance:

Prietenelor acelora : those friends.
Henz3394
 
  1  
Reply Wed 19 May, 2010 03:11 am
@Francis,
those? how about the word "those remains in memory" also "those remains in heart"? actually i want a word that behind of it is ACELORA, because i am thinking for a title, could you help me please?
0 Replies
 
Henz3394
 
  1  
Reply Sun 23 May, 2010 04:10 am
@George,
could you translate this?
-those chosen one
-those remains in memory
-those remains in heart
George
 
  1  
Reply Mon 24 May, 2010 08:57 am
@Henz3394,
Henz3394 wrote:

could you translate this?
-those chosen one
-those remains in memory
-those remains in heart

First I need to understand them in English.
"those chosen one"
Can you write this another way? "Those" is plural and cannot modify "one".

"those remains"
Does "those" mean "those persons"?
Henz3394
 
  1  
Reply Tue 25 May, 2010 11:20 pm
@George,
sorry, i type it wrong
-the chosen one
and the remain is like won't remain in memory
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Wed 26 May, 2010 07:53 am
Tell me whether I have caught your meaning.

the chosen one
electus

those who remain in memory

qui in memoria manent
qui --> (those) who
in --> in
memoria --> memory
manent --> remain


those who remain in the heart

qui in corde manent

as above except for
corde --> heart
0 Replies
 
Henz3394
 
  1  
Reply Sat 29 May, 2010 02:55 am
thank you
George
 
  1  
Reply Sat 29 May, 2010 08:35 am
@Henz3394,
You're welcome, Henz3394.
Henz3394
 
  1  
Reply Sat 5 Jun, 2010 11:14 pm
@George,
i want to ask again.... sorry, for asking many time
translate it to latin:
mother
the heart that darker than chaos
cosmos
George
 
  1  
Reply Sun 6 Jun, 2010 03:52 pm
@Henz3394,
Henz3394 wrote:

i want to ask again.... sorry, for asking many time
translate it to latin:
mother
the heart that darker than chaos
cosmos

No problem, Henz3394.
mater
cor obscurius quam chaos
universum
 

Related Topics

Translate English into Latin - Discussion by merthorn
Help - Discussion by rebeccajane5
Help with a Archaic/Old Latin translation? - Question by killhailmary
Diploma in latin - Question by Aktaeon
English To Latin Translation - Question by jeo321987
English to latin translation - Question by CurlyBurly2820
 
  1. Forums
  2. » Translate to latin please
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 05/15/2024 at 05:40:32