1
   

What Language Is This?

 
 
Reply Fri 24 Oct, 2003 10:40 pm
Was halten die Dresdner von den Bus- und Bahntariferhöhungen?

Ab dem 1. November 2003 hebt der Verkehrsverbund Oberelbe (VVO) die Preise für Bus- und Bahnfahrten um durchschnittlich fünf Prozent an, wobei dies für die einzelnen Tarife recht unterschiedlich ausfällt. Was halten Sie von dieser Maßnahme, die mit steigenden Energiepreisen begründet wird?


TIA
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 2,124 • Replies: 14
No top replies

 
rufio
 
  1  
Reply Sat 25 Oct, 2003 12:04 am
Looks German to me.
0 Replies
 
Wilso
 
  1  
Reply Sat 25 Oct, 2003 01:09 am
Looks German to me too.
0 Replies
 
Wilso
 
  1  
Reply Sat 25 Oct, 2003 01:11 am
What do hold the inhabitants of Dresden of the bus and road rate rises?

From the 1st November, 2003 the traffic group Oberelbe (VVO) raises the prices of bus and road journeys to on an average five percent and this is rather different for the single rates. What do you hold from this measure which is founded with rising energy prices?

Yep it's German. Got this using free translation online. http://translation2.paralink.com/
0 Replies
 
drom et reve
 
  1  
Reply Sat 25 Oct, 2003 03:42 am
Yes, it definitely is German, and the translation is quite good, but there are naturally a few mistranslations/differences between the languages; as you can probably guess, 'halten' is referring to holding opinions rather than holding physically. I'd roughly translate it into English as: "what do the people of Dresden think about the rises in bus and road rates. From 1st November, 2003, the traffic group Oberelbe is raising the price of bus and road journeys by an average of 5%, and the single rates are another matter. What do you think about this measure, which is justified by rising energy prices?"
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Sat 25 Oct, 2003 04:55 am
Correct, dròm_et_rêve! :wink:
Perhaps, a slightly different translation would give the last sentence a meaning, which was originally intended: "What do you think about this measure, which they [the company] justify by rising energy prices?"

It lokks like the introducing part of a newspaper poll (actually it's from the Dresden online town-magazine, I just found out Laughing ).
0 Replies
 
Wilso
 
  1  
Reply Sat 25 Oct, 2003 06:10 am
I almost forwarded this straight to you when I saw it Walter. Then I thought I'd check out the online translation engines first.
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Sat 25 Oct, 2003 06:12 am
Wilso wrote:
Then I thought I'd check out the online translation engines first.


Whcih actually didn't work that bad, Wilso! Laughing
0 Replies
 
Wilso
 
  1  
Reply Sat 25 Oct, 2003 06:22 am
Yeah, I was surprised. They seem to be getting better.
0 Replies
 
drom et reve
 
  1  
Reply Wed 29 Oct, 2003 07:42 am
Thank you for verifying that, Walter... I knew that 'they' justified it with rising energy prices, but I translated it using the passive, which I perhaps should not have done. Electronic translators, it seems, are becoming better at translating a source language into English, but I still would never trust one to translate from English into another target language. I myself am trying to create an English-French-Spanish three way translator that combats the screaming problems in grammar that afflict most electronic translators. The key to this is creating a two-fold lexis: the translator translates full phrases that it recognises first, and then words, which combats the problem of translating English idioms directly to English. For example, in English we would say 'he treats her like a doormat'. The average translator would translate as this: 'él la trata como un doormat' which doesn't make sense or 'como un felpudo', which doesn't make sense to the Spanish speaker either. My translator would have a list of all the possible conjugations of to treat like a doormat- 'tratar como a un esclava/pisotea': (literally, to treat like to a bracelet/bangle or stamping) and so would come up with 'le trata como a un esclava/pisotea.' For this to work, you need about one hundred endings for each idiom, so it will take about four years before it can be sold/put on the internet.
0 Replies
 
oristarA
 
  1  
Reply Wed 12 Nov, 2003 01:28 pm
Thank you all.
I'd like to read all replies carefully. Smile
0 Replies
 
Frank Apisa
 
  1  
Reply Wed 12 Nov, 2003 01:46 pm
I've been using those free translation sites myself -- and while you occasionally get rather garbled translations -- you usually can make out what is being said.

Hooray for the Internet.
0 Replies
 
lab rat
 
  1  
Reply Wed 12 Nov, 2003 03:44 pm
If you're bored, try writing something in English, using an online translator to translate it into a few different foreign languages, and then bring it back to English. It's like the old "telephone" game--what you get back is very rarely what you put in and can sometimes be quite amusing.
0 Replies
 
waynewan
 
  1  
Reply Sat 22 Nov, 2003 08:10 am
French
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Sat 22 Nov, 2003 08:27 am
Wellcome, waynewan, to a2K and on this thread!

I really can assure that people in Dresden speak and write German (although the Saxonian dialect might sometimes indicate something different Laughing [but even that doesn't sound like French :wink: ]).
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
 
  1. Forums
  2. » What Language Is This?
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.09 seconds on 04/24/2024 at 10:50:34