Reply
Mon 18 Jan, 2010 08:57 pm
I cannot get the title "New Dimension in India’s Anti-Christian Violence Feared Concern" well, especially confused by "feared concern". Would you like to rewrite it in plain English for me?
Context:
New Dimension in India’s Anti-Christian Violence Feared Concern
PUNE, India, (CDN) " After the recent arrests of numerous Hindu
terrorists for exploding bombs, authorities increasingly view Hindu
rightwing extremists as a threat not only to Muslim and Christian
minorities but also to national security.
Historically Hindu terrorist groups have traded blows with India’s
Muslim extremists, but because of a perceived threat from Christianity "
as one Hindu extremist leader expressed to Compass " many analysts
believe Hindu terrorists increasingly pose dangers to Christians as well.
Police in Goa state arrested two members of Hindu terrorist group
Sanatan Sanstha (Eternal Organization) on Saturday (Oct. 31) for their
alleged role in an explosion that took place near a church in Margao on
Oct 16. Christians, which make up more than 25 percent of the 1.3
million people in Goa, were apparently not the target of the explosion,
which occurred accidently when two members of the Sanatan Sanstha were
trying to transport explosives to a nearby location on the eve of the
Diwali Hindu festival, according to DNA newspaper.
@oristarA,
Delete "concern". It is superfluous.
@fresco,
So, "New Dimension in India’s Anti-Christian Violence Feared Concern" means "New Dimension in India’s Anti-Christian Violence Is Feared"?