1
   

Borrowing into English

 
 
McTag
 
  1  
Reply Sat 11 Oct, 2003 02:42 am
Well that's amazing.
Don'cha just love it?

Good morning everybody!
It's Saturday, and I'm feeling "better than James Brown".
0 Replies
 
Noddy24
 
  1  
Reply Sat 11 Oct, 2003 06:03 am
Interesting in light of American obesity that so many of the recent borrowings have to do with food and drink.
0 Replies
 
Ceili
 
  1  
Reply Sat 11 Oct, 2003 09:29 am
Swedish words borrowed by the english language

boulder dahlia flounder kink lug mink
moped orienteering scuffle slag smorgasbord
spry Tungsten wicker


This is an interesting site: http://www.krysstal.com/borrow.html#a
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Sat 11 Oct, 2003 10:19 am
King and spy Swedish? Sure?

Dahlia is named after a Swedish person, but definately new Latin. (And 'king' and 'spy' are Old German/Germanic [with lots of Latin/Greek "influence", especially on 'spy'].)
0 Replies
 
Phoenix32890
 
  1  
Reply Sat 11 Oct, 2003 10:24 am
sabotage- From the French. If there are any historians on the thread please correct me. I seem to remember something about the word coming from the practice of throwing shoes (sabot) into the wheels of a train to stop it.
0 Replies
 
sozobe
 
  1  
Reply Sat 11 Oct, 2003 10:58 am
(Walter, "kink" and "spry", not "king" and "spy.")

A LOT of these are older, though. The recent part is stumping me, too. (joefromchicago had a coupla good ones.)
0 Replies
 
Phoenix32890
 
  1  
Reply Sat 11 Oct, 2003 11:02 am
je ne sais quoi
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Sat 11 Oct, 2003 11:11 am
sozobe wrote:
(Walter, "kink" and "spry", not "king" and "spy.")


Embarrassed Embarrassed Embarrassed But we won 3:0 vs. Iceland! Laughing
0 Replies
 
sozobe
 
  1  
Reply Sat 11 Oct, 2003 11:17 am
Hee hee! Congrats! Very Happy
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Sat 11 Oct, 2003 11:24 am
Thanks :wink:

(Althouh I'm nearly right re kink: it's from Low German :wink: )
0 Replies
 
Child of the Light
 
  1  
Reply Sat 11 Oct, 2003 04:05 pm
mutmut3 wrote:
Schadenfreude, Gemuetlichkeit, Angst, are all "older words" borrowed from German
As far as Spanish, aside from food-related ones (e.g. tacos, burritos), and older ones (hacienda) I find the influence more the other way: English into Spanish, such as el roofo.




My English teacher told me that "angst" wasn't a word. I'm gonna yell at her on monday. Twisted Evil
0 Replies
 
mutmut3
 
  1  
Reply Sat 11 Oct, 2003 06:58 pm
OK, lots of feedback, but what I was trying to get at was newer loanwords, i.e. within the last 20-30 years. That was precisely the point in my original post--in earlier times English borrowed, and borrowed lots of words (think art, science, whatever), but since the American ascendancy in business/computers, it seems that few words, aside from trendy food terms and a few political terms, have been borrowed . . . .
0 Replies
 
McTag
 
  1  
Reply Sun 12 Oct, 2003 05:09 am
"The whole enchillada." That's not a food term, exactly, and relatively recent.
0 Replies
 
 

Related Topics

deal - Question by WBYeats
Let pupils abandon spelling rules, says academic - Discussion by Robert Gentel
Please, I need help. - Question by imsak
Is this sentence grammatically correct? - Question by Sydney-Strock
"come from" - Question by mcook
concentrated - Question by WBYeats
 
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.07 seconds on 05/06/2024 at 02:17:19