Well that's amazing.
Don'cha just love it?
Good morning everybody!
It's Saturday, and I'm feeling "better than James Brown".
Interesting in light of American obesity that so many of the recent borrowings have to do with food and drink.
Swedish words borrowed by the english language
boulder dahlia flounder kink lug mink
moped orienteering scuffle slag smorgasbord
spry Tungsten wicker
This is an interesting site:
http://www.krysstal.com/borrow.html#a
King and spy Swedish? Sure?
Dahlia is named after a Swedish person, but definately new Latin. (And 'king' and 'spy' are Old German/Germanic [with lots of Latin/Greek "influence", especially on 'spy'].)
sabotage- From the French. If there are any historians on the thread please correct me. I seem to remember something about the word coming from the practice of throwing shoes (sabot) into the wheels of a train to stop it.
(Walter, "kink" and "spry", not "king" and "spy.")
A LOT of these are older, though. The recent part is stumping me, too. (joefromchicago had a coupla good ones.)
Thanks :wink:
(Althouh I'm nearly right re kink: it's from Low German :wink: )
mutmut3 wrote:Schadenfreude, Gemuetlichkeit, Angst, are all "older words" borrowed from German
As far as Spanish, aside from food-related ones (e.g. tacos, burritos), and older ones (hacienda) I find the influence more the other way: English into Spanish, such as el roofo.
My English teacher told me that "angst" wasn't a word. I'm gonna yell at her on monday.
OK, lots of feedback, but what I was trying to get at was newer loanwords, i.e. within the last 20-30 years. That was precisely the point in my original post--in earlier times English borrowed, and borrowed lots of words (think art, science, whatever), but since the American ascendancy in business/computers, it seems that few words, aside from trendy food terms and a few political terms, have been borrowed . . . .
"The whole enchillada." That's not a food term, exactly, and relatively recent.