0
   

french pronom help

 
 
Reply Tue 22 Jul, 2008 02:56 pm
I need help with this pronom stuff.


Here is the sentence I have to work with:


Quand avez-vous vos parents à Tucson?

my answer:

Je les y ai en janvier.

It's supposed to be something like : I have them here in january.

Is this correct?
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 0 • Views: 872 • Replies: 15
No top replies

 
Setanta
 
  1  
Reply Tue 22 Jul, 2008 04:59 pm
Well, it sounds like franglais to me, but yeah, that's correct.

Les is for the subjective (nominative case), and leurs is for the objective.
0 Replies
 
Setanta
 
  1  
Reply Tue 22 Jul, 2008 05:02 pm
Je les y ai invités. (subjective, nominative case)

But . . .

Je leurs en ai donnés. (objective, "I gave it to them")
0 Replies
 
High Seas
 
  1  
Reply Tue 22 Jul, 2008 05:44 pm
Setanta wrote:
Je les y ai invités. (subjective, nominative case)

But . . .

Je leurs en ai donnés. (objective, "I gave it to them")


et peut-etre (seeing as I have no accents, let alone pronouns - spelled correctly in French, of course - can't very well continue along those lines) we all investigate what the original intent of the poster was and then Francis can set us all right Smile
0 Replies
 
Setanta
 
  1  
Reply Tue 22 Jul, 2008 06:01 pm
I would consider Francis or Radical Edward to be the experts around here--although RE has not posted in quite a long time. However, this lady or gentleman's post was sitting around for quite a while with no response, and my French, for as poor as it may be, is still good enough to have told him or her that his or her answer is correct.

As for diacritical marks, this can be accomplished with a standard IBM-clone PC keyboard. I'm not going to go into it now, but i have mine set up so that i can quickly select French (Canada) when i want it.
0 Replies
 
blindsided
 
  1  
Reply Tue 22 Jul, 2008 06:31 pm
Thanks a bunch guys
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Thu 24 Jul, 2008 12:53 am
Re: french pronom help
blindsided wrote:
Quand avez-vous vos parents à Tucson?

my answer:

Je les y ai en janvier.

It's supposed to be something like : I have them here in january.

Is this correct?


Well, both the question and the answer are correct (with some small restriction). But it becomes of infrequent use.

The problem is that y is a pronoun used with different meanings. Students of French as second language usually have a hard time remembering all the situations.

So let's stick to this one : - Je les y ai en janvier.

In this case y is a pronoun used as a complément circonstanciel de lieu (locative phrase) and it is introduced by à in the question.

When do you have your parents in Tucson? - I have them there in January.

Mind that this phrase construction implies that this dialog is not taking place in Tucson. If it was, the reply would be - I have them here in January (je les ai ici en janvier).
0 Replies
 
McTag
 
  1  
Reply Thu 24 Jul, 2008 12:59 am
Hey Francis, is there any semantic connection between jejeune and dejeuner?

In the pub last night, my companion said there was.
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Thu 24 Jul, 2008 01:16 am
Hi, McT!

Other than jejeune (jejune) is spelt wrong, it obviously has a connection.

Jeuner means not eat. Déjeuner is the fact, because of the prefix , that you stop not eating.

Jejune is hence devoid of nutritive value (either physical or intellectual).
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Thu 24 Jul, 2008 02:13 am
Je suis trop jeune et n'y comprendre que dalle ... :wink:
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Thu 24 Jul, 2008 02:16 am
That's because you are a béjaune, Walter! Very Happy
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Thu 24 Jul, 2008 02:21 am
Hors-jeu, Francis! Laughing
0 Replies
 
McTag
 
  1  
Reply Thu 24 Jul, 2008 02:22 am
So the English break-fast and the French dejeuner are precisely the same meaning/ sense?

Well.

Tks F
0 Replies
 
Walter Hinteler
 
  1  
Reply Thu 24 Jul, 2008 02:28 am
McTag wrote:
So the English break-fast and the French dejeuner are precisely the same meaning?


Breakfast translates more to «petit-déjeuner», I think.
0 Replies
 
McTag
 
  1  
Reply Thu 24 Jul, 2008 02:33 am
Who is being a little picky this morning?
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Thu 24 Jul, 2008 05:36 am
McTag wrote:
So the English break-fast and the French dejeuner are precisely the same meaning/ sense?


In the whole, I'd say yes.

Dé jeuner = break fast.

(For the picky, some people still write jeûner with an accent...
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
 
  1. Forums
  2. » french pronom help
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 04/26/2024 at 04:02:40