It's better perceived as 7 'Stages' - Wherefor one event preceded or superceded another.
'Days' has no significance outside of subjective interpretation.
'Days' is NOT a perfect translation from hebrewic texts.
The 'Flood' ambiguity is a prime example:
'It flooded the whole world and killed all living things therein/on' (loose example).
'World' here - May be 'World', Country, Land, Continent, etc - It is Already 'Lost in translation'. - Latterday translators decided 'World' fitted the bill... Amen.
Best Not take ANY Literal translation for granted.