Reply
Sun 16 Dec, 2007 05:32 pm
Looking for the latin translation for "never surrender"and"bringing it down"
[The way bringing it down should be understood is like bringing down an enemy,a force,an army anything you have to go against..............thanx for the help
Do you mean "bringing it down" as describing someone or something
(e.g. an army bringing it down) or the act of bringing something down
(e.g. bringing it down is what we do best)? It actually makes a difference
in how you translate it into Latin.
reply to latin expert
George wrote:Do you mean "bringing it down" as describing someone or something
(e.g. an army bringing it down) or the act of bringing something down
(e.g. bringing it down is what we do best)? It actually makes a difference
in how you translate it into Latin.
I guess the act of bringing someone or something down and was wondering if translation for never surrender was"nunquam trado"
Re: reply to latin expert
aliboy stasco wrote:George wrote:Do you mean "bringing it down" as describing someone or something
(e.g. an army bringing it down) or the act of bringing something down
(e.g. bringing it down is what we do best)? It actually makes a difference
in how you translate it into Latin.
I guess the act of bringing someone or something down and was wondering if translation for never surrender was"nunquam trado"
For "surrender", use the imperative "trade" (singular) or "tradete" (plural)
instead of the indicative "trado".
id detrahendum