1
   

translation from spanish??

 
 
Reply Thu 21 Aug, 2003 12:59 pm
I have something I need translated from spanish to english would someone be willing to help?
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 1,577 • Replies: 17
No top replies

 
Slappy Doo Hoo
 
  1  
Reply Thu 21 Aug, 2003 01:05 pm
http://babelfish.altavista.com/babelfish/
0 Replies
 
husker
 
  1  
Reply Thu 21 Aug, 2003 02:01 pm
how important is it?
0 Replies
 
safecracker
 
  1  
Reply Thu 21 Aug, 2003 02:22 pm
It's for a book I am going to publish so it is extremely important but that site hasn't made ant mistakes as far as I can see....althought I haven't spoken spanish in years so I may miss something that is why I asked.
0 Replies
 
husker
 
  1  
Reply Thu 21 Aug, 2003 03:59 pm
It's going to make a lot od mistakes - on verb tenses and such- I suggest you seek help for a few folks around here. How much test is there?
0 Replies
 
safecracker
 
  1  
Reply Thu 21 Aug, 2003 04:17 pm
here it is.

Ley Orgánica 10/1995, de 23 de noviembre, del CODIGO PENAL
(B.O.E. de 24 de noviembre)
- Segunda Parte -
TITULO XIII
Delitos contra el patrimonio y contra el orden socioeconómico

CAPITULO I
De los hurtos

Art. 234
El que, con ánimo de lucro, tomare las cosas muebles ajenas sin la voluntad de su dueño, será castigado, como reo de hurto, con la pena de prisión de 6 a 18 meses, si la cuantía de lo sustraído excede de 50.000 pesetas.

Art. 235
El hurto será castigado con la pena de prisión de uno a 3 años:

1. Cuando se sustraigan cosas de valor artístico, histórico, cultural o científico.
2. Cuando se trate de cosas de primera necesidad o destinadas a un servicio público, siempre que la sustracción ocasionare un grave quebranto a éste, o una situación de desabastecimiento.
3. Cuando revista especial gravedad, atendiendo al valor de los efectos sustraídos, o se produjeren perjuicios de especial consideración.
4. Cuando ponga a la víctima o a su familia en grave situación económica o se haya realizado abusando de las circunstancias personales de la víctima.

Art. 236
Será castigado con multa de 3 a 12 meses el que, siendo dueño de una cosa mueble o actuando con el consentimiento de éste, la sustrajere de quien la tenga legítimamente en su poder, con perjuicio del mismo o de un tercero, siempre que el valor de aquélla excediere de 50.000 pesetas.

CAPITULO II
De los robos

Art. 237
Son reos del delito de robo los que, con ánimo de lucro, se apoderaren de las cosas muebles ajenas empleando fuerza en las cosas para acceder al lugar donde éstas se encuentran o violencia o intimidación en las personas.

Art. 238
Son reos del delito de robo con fuerza en las cosas los que ejecuten el hecho cuando concurra alguna de las circunstancias siguientes:
1. Escalamiento.
2. Rompimiento de pared, techo o suelo, o fractura de puerta o ventana.
3. Fractura de armarios, arcas u otra clase de muebles u objetos cerrados o sellados, o forzamiento de sus cerraduras o descubrimiento de sus claves para sustraer su contenido, sea en el lugar del robo o fuera del mismo.
4. Uso de llaves falsas.
5. Inutilización de sistemas específicos de alarma o guarda.

Art. 239
Se considerarán llaves falsas:
1. Las ganzúas u otros instrumentos análogos.
2. Las llaves legítimas perdidas por el propietario u obtenidas por un medio que constituya infracción penal.
3. Cualesquiera otras que no sean las destinadas por el propietario para abrir la cerradura violentada por el reo.
A los efectos del presente artículo, se consideran llaves las tarjetas, magnéticas o perforadas, y los mandos o instrumentos de apertura a distancia.

Art. 240.
El culpable de robo con fuerza en las cosas será castigado con la pena de prisión de uno a 3 años.

Art. 241
1. Se impondrá la pena de prisión de 2 a cinco años cuando concurra alguna de las circunstancias previstas en el artículo 235, o el robo se cometa en casa habitada, edificio o local abiertos al público o en cualquiera de sus dependencias.
2. Se considera casa habitada todo albergue que constituya morada de una o más personas, aunque accidentalmente se encuentren ausentes de ella cuando el robo tenga lugar.
3. Se consideran dependencias de casa habitada o de edificio o local abiertos al público, sus patios, garajes y demás departamentos o sitios cercados y contiguos al edificio y en comunicación interior con él, y con el cual formen una unidad física.

Art. 242
1. El culpable de robo con violencia o intimidación en las personas será castigado con la pena de prisión de 2 a cinco años, sin perjuicio de la que pudiera corresponder a los actos de violencia física que realizase.
2. La pena se impondrá en su mitad superior cuando el delincuente hiciere uso de las armas u otros medios igualmente peligrosos que llevare, sea al cometer el delito o para proteger la huida y cuando el reo atacare a los que acudiesen en auxilio de la víctima o a los que le persiguieren.
3. En atención a la menor entidad de la violencia o intimidación ejercidas y valorando además las restantes circunstancias del hecho, podrá imponerse la pena inferior en grado a la prevista en el apartado primero de este artículo.
0 Replies
 
fbaezer
 
  1  
Reply Thu 21 Aug, 2003 05:24 pm
Since it's legal language, it would be safest if you have it translated by a professional.

Certainly, no internet automatic translator can do the job.

I could answer doubts, but not translate the whole stuff, it should be from "legalese" to "legalese".
0 Replies
 
safecracker
 
  1  
Reply Thu 21 Aug, 2003 05:29 pm
thanks fbaezer the thing is I'm pretty broke so hiring a pro for all the translation of the different languages I am going to need would be impossible for me to afford.
0 Replies
 
Craven de Kere
 
  1  
Reply Thu 21 Aug, 2003 05:33 pm
But there mere fact that this is something that a pro should do is indicative of the difficulty.

I used to translate texts like this all the time. I'd not have touched one of these translations for less than 25% of my monthly salary (he he, I was lazy, I'd make it worth a weeks work).
0 Replies
 
safecracker
 
  1  
Reply Thu 21 Aug, 2003 05:43 pm
exactly lol I can't afford that
0 Replies
 
Charli
 
  1  
Reply Thu 21 Aug, 2003 08:10 pm
MAYBE . . . ?
What about writing to the publisher of this material and asking if it is available in English? And the price. Tell them why you want it and that you will give them proper credit. One never knows . . . maybe . . .
0 Replies
 
safecracker
 
  1  
Reply Thu 21 Aug, 2003 08:49 pm
Since it is from the governemnt of spain who would I write to?
0 Replies
 
Charli
 
  1  
Reply Thu 21 Aug, 2003 09:17 pm
MAYBE . . .
What's on the flyleaf? Is there an address? If not, maybe you can find one on Google . . . or elsewhere. People can (and do all of the time) write to the U.S. Government Printing Office in Washington, D.C., and request publications. It's worth a try. Good wishes! :-)[/color]
0 Replies
 
JulietteG
 
  1  
Reply Mon 20 Oct, 2003 03:41 pm
Stil trying to translate?
I know it's been a while but I just read your posting and was wondering if you finally got some help. As for the last reply that I see here, that was a nice idea but I'm afraid that it's not going to work though. What you are trying to translate is from the "Boletin Oficial del Estado" and it's not published in other languages but Spanish, since there is no need for it. (there is not diversity like in the US)

I am a professional translator in California and also a Spanish native, let me know if you are done with it or you're still looking for help. I think I could help you (cost free).
0 Replies
 
D1Doris
 
  1  
Reply Tue 4 Nov, 2003 02:44 am
what other languages do you need to translate?

(or did I misunderstand you now?)
0 Replies
 
Claire2004
 
  1  
Reply Sat 8 Jan, 2005 07:24 am
Human Translaton
Hi.

I would recommend getting it translated by a human. Machine translation is extremely hit and miss. Try WorldLingo or TranslationBooth.com

Worldlingo has a $50 minimum. TranslationBooth has a Quick Translation feature with no minimum charge or number of words but it has only just launched so not sure how reliable it is.

The actual link for the language pairs are Spanish Latin American to English Translations and English to Spanish Latin American Translations.

Hope that helps.
0 Replies
 
conman71
 
  1  
Reply Fri 14 Jan, 2005 06:51 pm
I would agree that using something like the above would work, but I would definitely not use babelfish or any other free online translation service to translate large chunks of text, especially legal stuff.
0 Replies
 
Marcellus
 
  1  
Reply Fri 30 Sep, 2005 08:22 am
is there any one, that can give me the translation for: hasta la victoria siempre (che quevara quote)

in to english and in to latin!

thanks for helping!
0 Replies
 
 

Related Topics

deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
 
  1. Forums
  2. » translation from spanish??
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.04 seconds on 04/28/2024 at 11:43:05