1
   

Please help me paraphrase

 
 
fansy
 
Reply Wed 29 Aug, 2007 05:28 pm
The following is taken from an entry on Wotton, Sir Henry, page 279 of A Dictionary of Diplomacy 2nd edition. G. R. Berridge and Alan James

Please help me paraphrase the meaning of bolded part.

It was intended, of course, as a pun on the word 'lie', which in this context could mean either 'sojourn abroad' or 'tell lies abroad'. (It is not known whether Wotton also meant it to refer to having sexual relations.) Unfortunately for Sir Henry, while he appears to have conceived the saying in English, he wrote it out in Latin: "Legatus est vir bonus pergre missus ad mentiendum Reipublicae causa." Acoording to his friend Isaak Walton, 'the word lie (being the hinge upon which the conceit was to turn ) was not so expressed in Latin [mentiendum], as would admit (in the hands of an enemey especially ) so fair a construction as Sir Henry thought in English'.
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 639 • Replies: 7
No top replies

 
Aa
 
  1  
Reply Thu 30 Aug, 2007 11:28 am
Wow, fansy - you sure picked "a tough nut to crack"! Why? Mainly because it is a matter of English as written a few hundred years ago. Sir Henry Wooten (1568-1639) was a contemporary of William Shakespeare and John Donne.

For the sake of convenience, I'm posting below the quotation to which you are referring [source: PoemHunter.com]:

"Whilst on a visit to Augsburg in 1604 he wrote a definition of an Ambassador which is now one of his most famous phrases;
'An Ambassador is an honest man, sent to lie abroad for the good of his country.'"

A couple of comments:
"conceit" = concept, idea, a kind of mental construction
"fair" = appealing, well said, attractive
"thought" = thought [to be], considered to be
(The common meanings of "conceit" and "fair" in modern English are different from what they were in Wooton's day, or "Shakespearean English", as it is often called.)

I think the material in boldface type is expressing these ideas:
1. In the quotation, the word "lie" in English is a pun and conveys a double meaning not contained in the Latin verb.
2. The quotation is witty when written in English but does not translate into Latin in such a witty fashion.

Roughly, in a very rough effort to convey the idea, I might have said: "Because the wittiness of Wooton's quotation depends on the verb "lie" having a double meaning in English, translation into Latin loses in translation."

N.B. [Nota bene, of course - one of my favorite Latin abbreviations]: It is true that the verb "lie" can be used in a sexual sense. However, I do not believe that is the intention in Wooten's quotation. Why? Because the word "lie" is written in counterbalance with the word "honest", one word being in direct contrast with the other. If the sexuality usage is presesnt, it is only an echo, a kind of indirect allusion.
0 Replies
 
fansy
 
  1  
Reply Thu 30 Aug, 2007 05:28 pm
thanks
thank you very much for your very clear explanation. I am helping my friend to solve this "translation problem." I think other readers will also benefit from your reply.
0 Replies
 
cicerone imposter
 
  1  
Reply Thu 30 Aug, 2007 05:41 pm
From a Latin to English translator:

"deputy is man good to proceed to send to mentiendum Reipublicae case at law"
0 Replies
 
Aa
 
  1  
Reply Thu 30 Aug, 2007 11:48 pm
c.i., you are too funny!

I'm sure it will be obvious to fansy that the sentence you posted is bizarre and incorrect to the extreme and bears only the remotest connection with the English language original.

The classic example of the inadequacy of literal translations done by computers or translation machines, rather than by human beings, is this story (perhaps an "urban legend"):

It is said that back in the 1950s, this sentence was fed into a translation machine of some kind: "The spirit is willing, but the flesh is weak." (a quotation from the Bible)

The result of translating from English into Russian, and then from Russian back into English, was this weird but very funny result:

"The vodka is good, but the meat is rotten."
0 Replies
 
cicerone imposter
 
  1  
Reply Fri 31 Aug, 2007 07:35 am
Aa, My knowledge of Latin is zero, so I had to plug it into a translator on the net. Lesson learned. Thank you. That was funny!
0 Replies
 
fansy
 
  1  
Reply Sat 1 Sep, 2007 09:08 pm
I'm here again asking for help
Working the ground, sniffing out opportunities to clinch deals, prodding reluctant parties into talks: this "on-the-ground diplomacy" on all fronts, as Mr Kouchner described it this week, carries risks.

Please help me paraphrase the above guotation, esp. the bolded parts.
Thanks
0 Replies
 
cicerone imposter
 
  1  
Reply Sat 1 Sep, 2007 10:42 pm
fancy, The sentence doesn't make any sense.
0 Replies
 
 

Related Topics

deal - Question by WBYeats
Let pupils abandon spelling rules, says academic - Discussion by Robert Gentel
Please, I need help. - Question by imsak
Is this sentence grammatically correct? - Question by Sydney-Strock
"come from" - Question by mcook
concentrated - Question by WBYeats
 
  1. Forums
  2. » Please help me paraphrase
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.07 seconds on 05/08/2024 at 06:06:12