1
   

need translation help

 
 
Reply Sun 26 Aug, 2007 10:18 pm
I am writing a work of fiction and need help translating English into Latin.
The phrases I would like to have translated are as follows ...

To this place came the old (or) ancient ones and took rest and taught us many things.
Through this window all possibility travels.

Any and all help would be very greatly appreciated!!

Thanks,
Cassandra
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 820 • Replies: 4
No top replies

 
Raphillon
 
  1  
Reply Mon 27 Aug, 2007 01:26 am
Re: need translation help
theladyprin wrote:
I am writing a work of fiction and need help translating English into Latin.
The phrases I would like to have translated are as follows ...

To this place came the old (or) ancient ones and took rest and taught us many things.
Through this window all possibility travels.

Any and all help would be very greatly appreciated!!

Thanks,
Cassandra


Hic antiqui venierunt et nobis multa docerunt.
Per fenestra ista omnia possibilia peragrunt

Note that "omnia possibilia" means litterally "all things possible" but I prefere this way because an ancient Roman would likely write so.

Ciao
0 Replies
 
qfwfq
 
  1  
Reply Thu 30 Aug, 2007 05:07 pm
Quote:
Hic antiqui venierunt et nobis multa docerunt.
Per fenestra ista omnia possibilia peragrunt


I would suggest changing hic to huc, venierunt to venerunt, nobis to nos, docerunt to docuerunt, fenestra to fenestram, and ista to hanc. You also need to add the "and took rest," so I'd add et requierunt (a syncopated form).

That leaves us with

Huc antiqui venerunt et requierunt et nos multa docuerunt
and
Per fenestram hanc omnia possibilia peragrunt

I'll also mention that possibilis is a late-Latin word.
0 Replies
 
Raphillon
 
  1  
Reply Fri 31 Aug, 2007 03:58 am
qfwfq wrote:
Quote:
Hic antiqui venierunt et nobis multa docerunt.
Per fenestra ista omnia possibilia peragrunt


I would suggest changing hic to huc, venierunt to venerunt, nobis to nos, docerunt to docuerunt, fenestra to fenestram, and ista to hanc. You also need to add the "and took rest," so I'd add et requierunt (a syncopated form).

That leaves us with

Huc antiqui venerunt et requierunt et nos multa docuerunt
and
Per fenestram hanc omnia possibilia peragrunt

I'll also mention that possibilis is a late-Latin word.


I have to admit your latin looks more classical Smile

But I think I would revert order between "hanc" and "fenestram":

Per hanc fenestram omnia possibilia peragrunt
0 Replies
 
qfwfq
 
  1  
Reply Fri 31 Aug, 2007 02:02 pm
Quote:
But I think I would revert order between "hanc" and "fenestram"


Yes, that is better. For some reason I generally abstain from altering word order since it's usually a matter of taste or a particular point of emphasis, which is probably silly--especially in a case like this. hanc fenestram is much more natural.
0 Replies
 
 

Related Topics

Languages and Thought - Discussion by rosborne979
english to latin phrase translation - Discussion by chelsea84
What other languages would you use a2k in? - Discussion by Craven de Kere
Translation of names into Hebrew - Discussion by Sandra Karl
Google searching in Russian - Discussion by gungasnake
Can you give me a advice? - Discussion by sfsling
 
  1. Forums
  2. » need translation help
Copyright © 2025 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 1.33 seconds on 05/03/2025 at 11:51:02