Miller wrote:RexRed wrote:Miller wrote:RexRed wrote:One must know the words and terms of the Bible before they can know the meaning of them.
So, you're saying we all need to know Hebrew, before we can read the Bible?
Should we know English before we read the US constitution?
Few individuals know Hebrew, thus very few really know and understand the Bible.
You don't need to know Hebrew to research words. When you research them you learn them.
I don't know every Greek, Aramaic and Hebrew word but I know quite a few key words.
These key words unlock understanding.
Instead of going to a dictionary and looking up the meaning or just guessing based upon the collective knowledge a person has at the time. One could apply another method.
At this time a prayer to God for guidance is in order and faith that God will reveal all things in his own time.
Then one looks at the very word in question.
Let's take the word "receive" in the Bible. There are certain grammatical occurences that should draw an ardent reader/researcher to quandary.
For instance:
Ac 8:14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had
received [dechomai] the word of God, they sent unto them Peter and John:
Ac 8:15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might
receive [lambano] the Holy Ghost:
Comment
This should cause one puzzlement... Why were two different Greek words translated with the same English word "receive" in the very same verses? Why would the ancient Biblical writers (God) have used two different words in the very same verse if they both had identical meanings?
In verse 14, Samaria (a city of ancient Palestine) has received the word of God
And when the apostles arrived they prayed that Samaria might receive the holy ghost.
If they have "received" then why should they pray that they "receive"?
When we look up the word "receive" in the Greek we find that there are two words used not one BEHIND the English word receive.
So do we guess what the subtle differences of these words are? Should we go read more literature for a few years then ask ourselves the same question again?
Or we could look at each time these words (lambano and dechomai) occur in the Bible.. we could read the context they are used in and try to glean the subtle difference between these words by letting the Bible interpret itself.
To make a long story short. When you do look up lambano and dechomai and read each entry you discover that dechomai is to receive the spirit within. It is the new birth... Dechomai happens only once to a Christian... Lambano is manifesting the spirit outwardly. After dechomai (receiving inwardly), lambano (receiving outwardly) may occur frequently or sparsely depending on the will of the believer.
So the Samarians had received the spirit within through the teaching of the word but they had not received it into manifestation. This meaning they had not learned how to speak in tongues, prophecy, miracles, healing etc...
Prayer is a manifestation of the spirit. So the apostles went to Samaria to "manifest" the spirit to the Samarians so that the Samarians would receive the spirit (lambano)... externally.
Now that you have received [dechomai] have you received [lambano]?
2Co 11:4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive [lambano] another spirit, which ye have not received [lambano], or another gospel, which ye have not accepted [dechomai], ye might well bear with him.
Col 4:10 Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received [lambano] commandments: if he come unto you, receive [dechomai] him;)