@tsarstepan,
tsarstepan wrote:
Yet you, yourself, can't translate it on your own and must come here for free labor to do your job?
What is free labor? The data shows that I posted about 7 threads last week, 3 of them were about Trump's tweets. Do you understand King Trump's English? Yes or No? If your answer is Yes, then you are a liar because the whole world, including those professors who teach English for a living, have been struggling to understand what King Trump was and is saying. If your answer is No, do you seek help from others? Do you come to them for free labor to do your job?
King Trump has made the US deeply divided, and you appear trying the divide the world. The American citizens need better communication among themselves and the world citizens need to better understand each other.
tsarstepan wrote:
When you scientifically dissect an idiom or poetic metaphor, you kind of kill it. It's literary guts get lost in the bloody translation. And the fact you keep needing our help to do so for almost two decades?
Clearly, you're no Yang Xianyi or Gladys Yang.
What is "our"? You can only represent yourself and can't speak for others.
Your logic about idiom translation reveals your ignorance of the art. The dissection will be not appreciated by a good translator like Yang. He appreciates meaning module (the core of the meaning of an idiom), seeking their counterparts. For example, "kick the bucket" means "to die", and Chinese idiom "qiào biàn zi" (literally means "raise the braid") is its counterpart. So the translation can be perfectly completed.