Dear Oristar,
I'm glad you liked the picture of the Lincoln Memorial. I had to do some searching to find a photo that showed the reflecting pool. That, to me, is the essential feature of the place.
I am enjoying reading (though slowly) the 300 Tang Poems. Some website mentioned Du Mu, so I started to read at his poems. This first one, I liked very much. At first I thought, ahhh, this is a straightforward poem -- no references to any ancient generals. I loved that it included so many of the images we've discussed: the moon, geese, fishing, loneliness.
But then I was surprised when I examined the
translations of each ideogram, the English translation did not seem to be complete or exact. There were differences from the beginning -- for example, the second line seems to say that there were no "good" companions at the tavern... not that he was overcome with loneliness and grief.
And instead of "reading about the news of home a year late," it seems to me that it could as easily be translated "There has been no news from home for a year," which is similar but different.
It also seems like it could be that in his sleep it is possibly a dream that the wild-goose gives a warning cry, not that he wakens to a real goose. How do we know?
The cang1 ideogram 沧 doesn't seem to be used at all -- it is my favorite color. I'd at least like to see the adjectives of cold or vast in the poem.
Ahhh, translating poetry is confusing!
Best,
Piffka
旅宿
旅馆无良伴, 凝情自悄然。
寒灯思旧事, 断雁警愁眠。
远梦归侵晓, 家书到隔年。
沧江好烟月, 门系钓鱼船。
A Night at a Tavern
Solitary at the tavern,
I am shut in with loneliness and grief.
Under the cold lamp, I brood on the past;
I am kept awake by a lost wildgoose.
...Roused at dawn from a misty dream,
I read, a year late, news from home -
And I remember the moon like smoke on the river
And a fisher-boat moored there, under my door.
Du Mu
So here is another and slightly different version I put together for your amusement.
No good friends at the travelers' inn,
A hard situation, it brings on my sadness.
In that cold light I consider my former life.
Warnings from a wild goose break my sleep.
As the dawn approaches I return to my distant dreams.
A year separates me from news of home.
On that blue-green river I smoked under the moon
And fished from a boat now tied to my gate.