Reply
Thu 28 May, 2015 07:58 pm
Yertle the Turtle
On the far-away island of Sala-ma-Sond,
Yertle the Turtle was king of the pond.
A nice little pond. It was clean. It was neat.
The water was warm. There was plenty to eat.
The turtles had everything turtles might need.
And they were all happy. Quite happy indeed.
They were... untill Yertle, the king of them all,
Decided the kingdom he ruled was too small.
@Region Philbis,
yeah im working on Horton Hatches the Egg right now
Asking for someone to translate the entire book Yertle the Turtle into
Latin for you?
Here's my take on the selection posted.
Yertle the Turtle
Yertle Tutur
On the far-away island of Sala-ma-Sond,
In insula remota Sala-ma-Sond,
Yertle the Turtle was king of the pond.
Yertle Turtur erat lacunae rex.
A nice little pond. It was clean. It was neat.
Lacuna parva iucunda. Munda erat. Compta erat.
The water was warm. There was plenty to eat.
Aqua erat calda. Copia ciborum erat.
The turtles had everything turtles might need.
Turtures omnia quae turtures indigerent habebant.
And they were all happy. Quite happy indeed.
Et omnes beati erant. Quidem beati certe.
They were... untill Yertle, the king of them all,
Erat . . . adusque Yertle omnium eorum rex,
Decided the kingdom he ruled was too small.
Regnum quod regnavit nimis parvum esse crevit.
Can you see what yalls translate this to?
-English
I meant what I said
And I said what I meant….
An elephant’s faithful One hundred percent!
And it should be,
it should be, it SHOULD be
like that! Because Horton was faithful!
He sat and he sat
I got
-Latin:
Hoc sentiebam quod dicebam
Dixi autem hic de meo sensu….
elephantus quia fidelis est
omnino!
debet esse,
debet esse, debet esse sicut quod!
Eo quod fidelis esset, Horton!
Sedit et sedit
@777SimonSmith777,
Hoc sentiebam quod dicebam
Dixi autem hic de meo sensu….
I'd use the same form in both clauses, swapping the verbs as in the
original and the perfect tense in both.
Sensi quod dixi
Dixi autem quod sensi.
elephantus quia fidelis est
I'd shorten this to
elephantus fidelis
sicut quod
I'd shorten this to
sic
Sedit et sedit
I'd use the imperfect because the action is continuous
Sedebat et sedebat