1
   

Would like to translate some Dr.Seuss if you have some time

 
 
Reply Thu 28 May, 2015 07:58 pm
Yertle the Turtle
On the far-away island of Sala-ma-Sond,
Yertle the Turtle was king of the pond.
A nice little pond. It was clean. It was neat.
The water was warm. There was plenty to eat.
The turtles had everything turtles might need.
And they were all happy. Quite happy indeed.

They were... untill Yertle, the king of them all,
Decided the kingdom he ruled was too small.
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Discussion • Score: 1 • Views: 838 • Replies: 8
No top replies

 
Region Philbis
 
  1  
Reply Thu 28 May, 2015 07:59 pm
@777SimonSmith777,

translate to... latin?
777SimonSmith777
 
  1  
Reply Thu 28 May, 2015 08:01 pm
@Region Philbis,
yeah im working on Horton Hatches the Egg right now
0 Replies
 
George
 
  2  
Reply Thu 28 May, 2015 08:08 pm
Asking for someone to translate the entire book Yertle the Turtle into
Latin for you?
George
 
  2  
Reply Fri 29 May, 2015 06:19 am
Here's my take on the selection posted.

Yertle the Turtle
Yertle Tutur

On the far-away island of Sala-ma-Sond,
In insula remota Sala-ma-Sond,

Yertle the Turtle was king of the pond.
Yertle Turtur erat lacunae rex.

A nice little pond. It was clean. It was neat.
Lacuna parva iucunda. Munda erat. Compta erat.

The water was warm. There was plenty to eat.
Aqua erat calda. Copia ciborum erat.

The turtles had everything turtles might need.
Turtures omnia quae turtures indigerent habebant.

And they were all happy. Quite happy indeed.
Et omnes beati erant. Quidem beati certe.

They were... untill Yertle, the king of them all,
Erat . . . adusque Yertle omnium eorum rex,

Decided the kingdom he ruled was too small.
Regnum quod regnavit nimis parvum esse crevit.
0 Replies
 
777SimonSmith777
 
  1  
Reply Fri 29 May, 2015 09:25 am
@George,
just the one
section
George
 
  1  
Reply Fri 29 May, 2015 10:42 am
@777SimonSmith777,
Okey-doke.
0 Replies
 
777SimonSmith777
 
  1  
Reply Sun 31 May, 2015 02:02 pm
Can you see what yalls translate this to?
-English
I meant what I said
And I said what I meant….
An elephant’s faithful One hundred percent!
And it should be,
it should be, it SHOULD be
like that! Because Horton was faithful!
He sat and he sat

I got
-Latin:
Hoc sentiebam quod dicebam
Dixi autem hic de meo sensu….
elephantus quia fidelis est
omnino!
debet esse,
debet esse, debet esse sicut quod!
Eo quod fidelis esset, Horton!
Sedit et sedit
George
 
  1  
Reply Mon 1 Jun, 2015 06:03 am
@777SimonSmith777,
Hoc sentiebam quod dicebam
Dixi autem hic de meo sensu….

I'd use the same form in both clauses, swapping the verbs as in the
original and the perfect tense in both.
Sensi quod dixi
Dixi autem quod sensi.


elephantus quia fidelis est
I'd shorten this to
elephantus fidelis

sicut quod
I'd shorten this to
sic

Sedit et sedit
I'd use the imperfect because the action is continuous
Sedebat et sedebat
0 Replies
 
 

Related Topics

Translate English into Latin - Discussion by merthorn
Help - Discussion by rebeccajane5
Help with a Archaic/Old Latin translation? - Question by killhailmary
Diploma in latin - Question by Aktaeon
English To Latin Translation - Question by jeo321987
English to latin translation - Question by CurlyBurly2820
 
  1. Forums
  2. » Would like to translate some Dr.Seuss if you have some time
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.09 seconds on 12/05/2024 at 01:30:56