0
   

"NEVER GIVE UP" in Latin

 
 
legyta
 
Reply Sun 8 Jul, 2012 05:07 pm
Hi!

I really need a translation of the phrase "Never give up" in Latin.
Meaning like never give up your dreams and ambitions, always try to achieve your goals and not give up however hard it gets.

Would be veeeeeeery veeeery thankful!!!!!

Regards!
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Question • Score: 0 • Views: 15,915 • Replies: 10
No top replies

 
George
 
  2  
Reply Sun 8 Jul, 2012 05:38 pm
@legyta,
Nunquam cede
legyta
 
  1  
Reply Wed 11 Jul, 2012 07:08 pm
@George,
Thank you sooooo much!!
was just wondering what's the difference between numquam and nunquam ?

Also, when looking some time ago for "never give up" translations I found some others like:
ne umquam desperaveris
ne umquam succubueris

Could you maybe tell me whats the difference in the meaning among those and nunquam/numquam cede??

Thanks a lot again!!
George
 
  2  
Reply Thu 12 Jul, 2012 07:23 am
@legyta,
> was just wondering what's the difference between numquam and
> nunquam ?

Alternate spelling. Both forms are correct. The former was more common
before the Augustan age.

> Also, when looking some time ago for "never give up" translations I
> found some others like:
> ne umquam desperaveris
> ne umquam succubueris
> Could you maybe tell me whats the difference in the meaning among
> those and nunquam/numquam cede??


Mine translation uses the imperative. The other two use a form known
as the prohibative subjunctive.
legyta
 
  1  
Reply Fri 13 Jul, 2012 03:03 am
@George,
Thank You sooo much!!

I can now get my tattoo done not thinking that it might be wrong.

So, I guess using the imperative "numquam cede" is better, than prohibative subjunctive.
brenden99
 
  0  
Reply Fri 13 Jul, 2012 03:30 am
@legyta,
Yes its
"Numquam usque"
I got it from
translate(.)google(.)com
Ticomaya
 
  1  
Reply Fri 13 Jul, 2012 07:18 am
@brenden99,
Yes, one should consult translate.google.com -- or any stranger they meet on the Net -- before getting oneself tattooed.

Caveat emptor.
legyta
 
  1  
Reply Fri 13 Jul, 2012 07:38 am
@Ticomaya,
I am just trying everything and everyone to find out the correct translation. Smile
Checked loads of forums and places. Didn't even go to google translator cos everyone knows it's sh**... Smile
0 Replies
 
George
 
  2  
Reply Fri 13 Jul, 2012 09:43 am
@legyta,
legyta wrote:
. . . So, I guess using the imperative "numquam cede" is better, than
prohibative subjunctive.
Not better, just a different way to say it.
If it were me getting the tattoo, I'd go with the shortest version.
Ticomaya
 
  1  
Reply Sat 14 Jul, 2012 10:00 am
@George,
George wrote:
If it were me getting the tattoo, I'd go with the shortest version.

Pansy.


Mr. Green
George
 
  1  
Reply Sun 15 Jul, 2012 12:26 pm
@Ticomaya,
Damn straight
0 Replies
 
 

Related Topics

Translate English into Latin - Discussion by merthorn
Help - Discussion by rebeccajane5
Help with a Archaic/Old Latin translation? - Question by killhailmary
Diploma in latin - Question by Aktaeon
English To Latin Translation - Question by jeo321987
English to latin translation - Question by CurlyBurly2820
 
  1. Forums
  2. » "NEVER GIVE UP" in Latin
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.8 seconds on 12/23/2024 at 09:15:09