0
   

Mutata x Mutatis

 
 
Aiwen
 
Reply Tue 26 Apr, 2011 09:04 am
Mutata mutandis or Mutatis mutandis? May I get an authoritative answer?
Though the second option is much more utilized, the first one seems the correct one to me, at least in many contexts (Mutata, nominative, plural, neuter, while mutatis, dative or ablative doesn't make sense to me).
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Question • Score: 0 • Views: 1,674 • Replies: 7
No top replies

 
George
 
  2  
Reply Tue 26 Apr, 2011 09:17 am
@Aiwen,
I can't give you an authoritative answer because I am not an authority.
But I would submit that mutatis mutandis is an ablative absolute.
Aiwen
 
  1  
Reply Tue 26 Apr, 2011 10:35 am
@George,
George, thank you.
So far I understand (I am not an authority either) your explanation is correct. As ablative absolute "mutatis mutandis " indicates a "circumstance", "after having changed what has to be changed".
However, is "mutata" an acceptable alternative? In the middle of a sentence it "sounds" better to me, while the ablative absolute "sounds" better at the beginning of a sentence. I have absolutely no reason for supporting these opinions, just a "feeling".
Can somebody contribute with citations from the classics?
George
 
  1  
Reply Tue 26 Apr, 2011 11:06 am
@Aiwen,
But how would one translate "mutata mutandis"?
tizistella
 
  1  
Reply Tue 17 May, 2011 11:52 am
@George,
in this case MUTATA is a plural neuter fot a past participle. so it meand THE THINGS CHANGED, it is a nonimative plural neuter past participle

So mutatis mutandis is a ablative absolute, meaning having changed the things that need to be changed

while mutata mutandis means , merely the same. Just with a nominative, different grammatical construction. It is possible both ways.
George
 
  2  
Reply Tue 17 May, 2011 12:33 pm
@tizistella,
I disagree.

Mutata is indeed nominative, but mutandis remains ablative.

It would mean "The things changed by the the things that need to be changed."
0 Replies
 
Aiwen
 
  1  
Reply Sat 30 Jul, 2011 06:56 am
thank you George and Tizistella for your contributions.
I moved to another land so it took so long time to answer.
Though mutata mutandis sounds fine to me, I agree with George that the construction seems syntactically wrong.
Aiwen
George
 
  1  
Reply Sat 30 Jul, 2011 07:02 am
@Aiwen,
Good luck in your new land, Aiwen!
0 Replies
 
 

Related Topics

Translate English into Latin - Discussion by merthorn
Help - Discussion by rebeccajane5
Can this be translated into latin ? - Question by jonicus
latin translation for tattoo, help! - Question by coconutmelk
Title help (English concept into Latin) - Question by 1Question
Translation help "Now and not yet" - Question by No Espeaky
Latin Translation Help, Please!! - Question by aperne13
 
  1. Forums
  2. » Mutata x Mutatis
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 05/03/2024 at 02:45:51