0
   

Please translate this (english to latin)

 
 
Deck
 
Reply Mon 25 Jan, 2010 03:20 am
-Destiny child
-Last hope
-Eternal destiny
-Mirage fate
-Forgoten child
-Angel and demon
-High angel
-Disaster
-The god
-soft music
-betray the world
-world enemy
-tear of world
-light and dark
-sword and shield
-the heart that darker than darkness
-black
-the heart that shine in the darkness
-the under
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Question • Score: 0 • Views: 1,606 • Replies: 12
No top replies

 
George
 
  1  
Reply Mon 25 Jan, 2010 03:10 pm
@Deck,
-Destiny child
Puer fati

-Last hope
Spes ultima

-Eternal destiny
Fatum aeternum

-Mirage fate
Fatum falsum

-Forgoten child
Puer oblitus

-Angel and demon
Angelus et daemonium

-High angel
Angelus altus

-Disaster
Clades

-The god
Deus

-soft music
musica lenis

-betray the world
mundum prodere

-world enemy
mundum inimicus

-tear of world
lacrima mundi

-light and dark
lux et tenebrae

-sword and shield
gladius et scutum

-the heart that darker than darkness
cor obscurior quam tenbrae

-black
niger

-the heart that shine in the darkness
cor quod in tenbris lucet

-the under
???
Deck
 
  1  
Reply Wed 27 Jan, 2010 08:34 am
@George,
-From the under
-from the world
George
 
  1  
Reply Wed 27 Jan, 2010 08:49 am
@Deck,
-From the under
"Under" is not a noun.
"From under" = "De sub"

-from the world
de mundo
Deck
 
  1  
Reply Fri 29 Jan, 2010 02:50 am
@George,
Thank you very much.
0 Replies
 
Deck
 
  1  
Reply Fri 29 Jan, 2010 02:55 am
@George,
Thank you very much.
And thank you for the correction.

By the way, why "from the middle" isn't "de medio" instead it's "a medio"
George
 
  1  
Reply Fri 29 Jan, 2010 07:24 am
@Deck,
"From" is usually "a" or "ab" when it means "away from", "de" when it means
"down from" and "e" or "ex" when it means "out from". That is how they are
most commonly used, but you may find "de" used where you'd have expected
one of the others.
Deck
 
  1  
Reply Sat 30 Jan, 2010 04:57 am
@George,
So is it ok, if i use de medio?
George
 
  1  
Reply Sat 30 Jan, 2010 07:51 am
@Deck,
Yes.
Deck
 
  1  
Reply Sun 31 Jan, 2010 04:30 am
@George,
Could you help me just a little bit more...
How to translate

-black magic
from the hell

(just a guess if black magic = niger magica ?)
George
 
  1  
Reply Sun 31 Jan, 2010 12:26 pm
@Deck,
Deck wrote:

Could you help me just a little bit more...
How to translate

-black magic
from the hell

(just a guess if black magic = niger magica ?)

Very close, Deck.
black magic
magica nigra
"Niger" is masculine; "nigra" is feminine to agree with "magica".
In Latin, the adjective most often, but not always, follows the noun.

From hell
De inferno
Deck
 
  1  
Reply Mon 1 Feb, 2010 02:14 am
@George,
I see...
Thank you so much
George
 
  1  
Reply Mon 1 Feb, 2010 07:42 am
@Deck,
You're welcome, Deck.
0 Replies
 
 

Related Topics

Translate English into Latin - Discussion by merthorn
Help - Discussion by rebeccajane5
Help with a Archaic/Old Latin translation? - Question by killhailmary
Diploma in latin - Question by Aktaeon
English To Latin Translation - Question by jeo321987
English to latin translation - Question by CurlyBurly2820
 
  1. Forums
  2. » Please translate this (english to latin)
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 04/28/2024 at 11:40:42