0
   

somebody help me translate this poem into latin please?

 
 
Reply Sat 14 Nov, 2009 01:40 am
Prologue (Poem)
When the war of the beasts brings about the world’s end
The goddess descends from the sky
Wings of light and dark spread afar
She guides us to bliss, her gift everlasting


Prologue (Interpreted)
When the war of the beasts brings about the world’s end
The goddess descends from the sky


Wings of light and dark spread afar
She guides us to bliss, her gift everlasting


Act I (Poem)
Infinite in mystery is the gift of the goddess
We seek it thus, and take it to the sky
Ripples form on the water’s surface
The wandering soul knows no rest.


Act I (Interpreted)
The infinite mystery
The gift of the goddess is what the three men seek
But their fates are scattered by war


One becomes a hero, one wanders the land
And the last is taken prisoner


But the three are still bound by a solemn oath
To seek the answer together, once again


Act II (Poem)
There is no hate, only joy
For you are beloved by the goddess
Hero of the dawn, Healer of worlds


Dreams of the morrow hath the shattered soul
Pride is lost
Wings stripped away, the end is nigh


Act II (Interpreted)
Though the prisoner escapes, he is gravely wounded
His life is saved, however
By a woman of the opposing nation


He begins a life of seclusion with her
Which seems to hold the promise of eternal bliss


But as happiness grows, so does guilt
Of not fulfilling the oath to his friends


Act III (Poem)
My friend, do you fly away now?
To a world that abhors you and I?
All that awaits you is a somber morrow
No matter where the winds may blow


My friend, your desire
Is the bringer of life, the gift of the goddess


Even if the morrow is barren of promises
Nothing shall forestall my return


Act III (Interpreted)
As the war sends the world hurtling towards destruction
The prisoner departs with his newfound love
And embarks on a new journey


He is guided by hope that the gift will bring bliss
And the oath that he swore to his friends


Though no oath is shared between the lovers
In their hearts they know they will meet again


Act IV (Poem)
My friend, the fates are cruel
There are no dreams, no honor remains
The arrow has left the bow of the goddess


My soul, corrupted by vengeance
Hath endured torment, to find the end of the journey
In my own salvation
And your eternal slumber


Legend shall speak
Of sacrifice at world’s end
The wind sails over the water’s surface
Quietly, but surely


Act V (Poem)
Even if the morrow is barren of promises
Nothing shall forestall my return
To become the dew that quenches the land
To spare the sands, the seas, the skies
I offer thee this silent sacrifice
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Question • Score: 0 • Views: 2,896 • Replies: 21
No top replies

 
George
 
  1  
Reply Sat 14 Nov, 2009 08:12 am
For something that size, I'd recommend getting a professional.
Henz3394
 
  1  
Reply Sat 14 Nov, 2009 06:17 pm
@George,
um..... then could you just translate the word of "hath" to latin? i can't found in online dictionaries
Merry Andrew
 
  1  
Reply Sat 14 Nov, 2009 06:52 pm
@Henz3394,
hath = has = habeo
0 Replies
 
George
 
  1  
Reply Mon 16 Nov, 2009 08:08 am
@Henz3394,
If you're not in any hurry, we could try this a couple of lines at a time.
Henz3394
 
  1  
Reply Wed 18 Nov, 2009 02:22 am
@George,
sure!! it would be great!
George
 
  1  
Reply Wed 18 Nov, 2009 07:34 am
@Henz3394,
OK, I'll be checking in as I work them.
0 Replies
 
George
 
  2  
Reply Wed 18 Nov, 2009 10:10 am
When the war of the beasts brings about the world’s end
Cum bellum bestiarum finem mundi efficit

The goddess descends from the sky
Dea de caelo descendit

Wings of light and dark spread afar
Alae lucis tenebrumque longe expandit

She guides us to bliss, her gift everlasting
Ad felicitatem nos ducit, donum eius sempiternum
0 Replies
 
George
 
  2  
Reply Wed 18 Nov, 2009 01:06 pm
Infinite in mystery is the gift of the goddess
Infinitum in mysterio donum deae

We seek it thus, and take it to the sky
Sic illud petimus et ad caelum ferimus

Ripples form on the water’s surface
Undae parvae in superficie aquae fiunt

The wandering soul knows no rest.
Anima vagans nullum quietum scit.
0 Replies
 
George
 
  2  
Reply Wed 18 Nov, 2009 02:29 pm
There is no hate, only joy
Nullum odium, gaudium sole

For you are beloved by the goddess
Tu enim dea amatus est

Hero of the dawn, Healer of worlds
Aurorae heros, mundorum sanator

Dreams of the morrow hath the shattered soul
Anima fracta habet somnia de cras

Pride is lost
Superbia perdita est

Wings stripped away, the end is nigh
Alis spoliatis, finis appropinquat
0 Replies
 
George
 
  2  
Reply Thu 19 Nov, 2009 07:57 am
My friend, do you fly away now?
Avolasne nunc, mi amice?

To a world that abhors you and I?
Ad mundum qui ab te et me abhorrit?

All that awaits you is a somber morrow
Solum quod te expectat diem posterum tristem

No matter where the winds may blow
Quacumque venti flent

My friend, your desire
Mi amice, cupiditas tua

Is the bringer of life, the gift of the goddess
Vitae vector est, donum deae

Even if the morrow is barren of promises
Etiamsi dies posterus sterilis promissis est

Nothing shall forestall my return
Nihil reditum meum praeveniet
Henz3394
 
  1  
Reply Fri 20 Nov, 2009 01:19 am
@George,
after translate the poem, could you translate the interpreted too? please.
George
 
  2  
Reply Fri 20 Nov, 2009 07:19 am
@Henz3394,
OK.
The interpreted prologue:
Cum bellum bestiarum finem mundi efficit
Dea de caelo descendit
Alae lucis tenebrumque longe expandit
Ad felicitatem nos ducit, donum eius sempiternum
0 Replies
 
George
 
  2  
Reply Mon 23 Nov, 2009 07:34 am
Act I (Interpreted)

The infinite mystery
Mysterium infinitum

The gift of the goddess is what the three men seek
Donum deae est quod tres homines quaerunt

But their fates are scattered by war
Sed fata sua bello sparguntur

One becomes a hero, one wanders the land
Alius heros fit, alius terram pererrat

And the last is taken prisoner
Et ultimus captus est

But the three are still bound by a solemn oath
Sed tres etiam iureiurando obstricti sunt

To seek the answer together, once again
Ad responsum quaerendum una, rursum.
0 Replies
 
George
 
  2  
Reply Mon 23 Nov, 2009 03:32 pm
Act II (Interpreted)

Though the prisoner escapes, he is gravely wounded
Quamquam captivus effugit, grave vulneratus est

His life is saved, however
Tamen vita sua salvatus est

By a woman of the opposing nation
Muliere gentis oppositae

He begins a life of seclusion with her
Cum ea vitam seclusam incipit

Which seems to hold the promise of eternal bliss
Quae promissum felicitatis aeternae tenere videtur

But as happiness grows, so does guilt
Sed qualis vita beata, talis culpa crescit

Of not fulfilling the oath to his friends
De amicis suis iuremiurandum non efficiendo
0 Replies
 
George
 
  2  
Reply Tue 24 Nov, 2009 09:56 am
Act III (Interpreted)

As the war sends the world hurtling towards destruction
Dum bellum mundum ad eversionem praecipitat

The prisoner departs with his newfound love
Captivus cum amata nove inventa abit

And embarks on a new journey
Et novum itinerem init

He is guided by hope that the gift will bring bliss
Spe ut donum felicitatem ferat ductus est

And the oath that he swore to his friends
Et iureiurando quod amici iuravit

Though no oath is shared between the lovers
Etiam nullum iusiurandus inter amatis comminicatus est

In their hearts they know they will meet again
In cordis eorum inter se reconvenire sciunt
Henz3394
 
  1  
Reply Tue 24 Nov, 2009 11:56 pm
@George,
could you translate the act 4 and act 5 of the poem?
George
 
  2  
Reply Wed 25 Nov, 2009 07:10 am
@Henz3394,
patientia
0 Replies
 
George
 
  2  
Reply Wed 25 Nov, 2009 07:43 am
Act IV (Poem)

My friend, the fates are cruel
Mi amice, Parcae crudeles sunt

There are no dreams, no honor remains
Non sunt somnia, nullum honoris remanent

The arrow has left the bow of the goddess
Sagitta ex arcu deae excedit

My soul, corrupted by vengeance
Anima mea vindicta corrupta

Hath endured torment, to find the end of the journey
Tormentum toleravit, ad finem itineris inveniendum

In my own salvation
In salvatione mea

And your eternal slumber
Et somno aeterno tuo

Legend shall speak
Fabula loquetur

Of sacrifice at world’s end
De sacrificio in finis mundi

The wind sails over the water’s surface
Ventus supra faciem aquae navigat

Quietly, but surely
Tacite, sed certe
0 Replies
 
George
 
  2  
Reply Wed 25 Nov, 2009 01:18 pm
Act V (Poem)

Even if the morrow is barren of promises
Etiamsi dies posterus sterilis promissis est

Nothing shall forestall my return
Nihil reditum meum praevenit

To become the dew that quenches the land
Ros fieri qui terram exstinguit

To spare the sands, the seas, the skies
Arenas, mares, caelos parcere


I offer thee this silent sacrifice
Sacrificium silentem tibi offero

I think that's everything.
 

Related Topics

Translate English into Latin - Discussion by merthorn
Help - Discussion by rebeccajane5
Help with a Archaic/Old Latin translation? - Question by killhailmary
Diploma in latin - Question by Aktaeon
English To Latin Translation - Question by jeo321987
English to latin translation - Question by CurlyBurly2820
 
  1. Forums
  2. » somebody help me translate this poem into latin please?
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 05/16/2024 at 02:45:53