Reply
Sat 14 Nov, 2009 01:40 am
Prologue (Poem)
When the war of the beasts brings about the world’s end
The goddess descends from the sky
Wings of light and dark spread afar
She guides us to bliss, her gift everlasting
Prologue (Interpreted)
When the war of the beasts brings about the world’s end
The goddess descends from the sky
Wings of light and dark spread afar
She guides us to bliss, her gift everlasting
Act I (Poem)
Infinite in mystery is the gift of the goddess
We seek it thus, and take it to the sky
Ripples form on the water’s surface
The wandering soul knows no rest.
Act I (Interpreted)
The infinite mystery
The gift of the goddess is what the three men seek
But their fates are scattered by war
One becomes a hero, one wanders the land
And the last is taken prisoner
But the three are still bound by a solemn oath
To seek the answer together, once again
Act II (Poem)
There is no hate, only joy
For you are beloved by the goddess
Hero of the dawn, Healer of worlds
Dreams of the morrow hath the shattered soul
Pride is lost
Wings stripped away, the end is nigh
Act II (Interpreted)
Though the prisoner escapes, he is gravely wounded
His life is saved, however
By a woman of the opposing nation
He begins a life of seclusion with her
Which seems to hold the promise of eternal bliss
But as happiness grows, so does guilt
Of not fulfilling the oath to his friends
Act III (Poem)
My friend, do you fly away now?
To a world that abhors you and I?
All that awaits you is a somber morrow
No matter where the winds may blow
My friend, your desire
Is the bringer of life, the gift of the goddess
Even if the morrow is barren of promises
Nothing shall forestall my return
Act III (Interpreted)
As the war sends the world hurtling towards destruction
The prisoner departs with his newfound love
And embarks on a new journey
He is guided by hope that the gift will bring bliss
And the oath that he swore to his friends
Though no oath is shared between the lovers
In their hearts they know they will meet again
Act IV (Poem)
My friend, the fates are cruel
There are no dreams, no honor remains
The arrow has left the bow of the goddess
My soul, corrupted by vengeance
Hath endured torment, to find the end of the journey
In my own salvation
And your eternal slumber
Legend shall speak
Of sacrifice at world’s end
The wind sails over the water’s surface
Quietly, but surely
Act V (Poem)
Even if the morrow is barren of promises
Nothing shall forestall my return
To become the dew that quenches the land
To spare the sands, the seas, the skies
I offer thee this silent sacrifice
For something that size, I'd recommend getting a professional.
@George,
um..... then could you just translate the word of "hath" to latin? i can't found in online dictionaries
@Henz3394,
If you're not in any hurry, we could try this a couple of lines at a time.
@George,
sure!! it would be great!
@Henz3394,
OK, I'll be checking in as I work them.
When the war of the beasts brings about the world’s end
Cum bellum bestiarum finem mundi efficit
The goddess descends from the sky
Dea de caelo descendit
Wings of light and dark spread afar
Alae lucis tenebrumque longe expandit
She guides us to bliss, her gift everlasting
Ad felicitatem nos ducit, donum eius sempiternum
Infinite in mystery is the gift of the goddess
Infinitum in mysterio donum deae
We seek it thus, and take it to the sky
Sic illud petimus et ad caelum ferimus
Ripples form on the water’s surface
Undae parvae in superficie aquae fiunt
The wandering soul knows no rest.
Anima vagans nullum quietum scit.
There is no hate, only joy
Nullum odium, gaudium sole
For you are beloved by the goddess
Tu enim dea amatus est
Hero of the dawn, Healer of worlds
Aurorae heros, mundorum sanator
Dreams of the morrow hath the shattered soul
Anima fracta habet somnia de cras
Pride is lost
Superbia perdita est
Wings stripped away, the end is nigh
Alis spoliatis, finis appropinquat
My friend, do you fly away now?
Avolasne nunc, mi amice?
To a world that abhors you and I?
Ad mundum qui ab te et me abhorrit?
All that awaits you is a somber morrow
Solum quod te expectat diem posterum tristem
No matter where the winds may blow
Quacumque venti flent
My friend, your desire
Mi amice, cupiditas tua
Is the bringer of life, the gift of the goddess
Vitae vector est, donum deae
Even if the morrow is barren of promises
Etiamsi dies posterus sterilis promissis est
Nothing shall forestall my return
Nihil reditum meum praeveniet
@George,
after translate the poem, could you translate the interpreted too? please.
@Henz3394,
OK.
The interpreted prologue:
Cum bellum bestiarum finem mundi efficit
Dea de caelo descendit
Alae lucis tenebrumque longe expandit
Ad felicitatem nos ducit, donum eius sempiternum
Act I (Interpreted)
The infinite mystery
Mysterium infinitum
The gift of the goddess is what the three men seek
Donum deae est quod tres homines quaerunt
But their fates are scattered by war
Sed fata sua bello sparguntur
One becomes a hero, one wanders the land
Alius heros fit, alius terram pererrat
And the last is taken prisoner
Et ultimus captus est
But the three are still bound by a solemn oath
Sed tres etiam iureiurando obstricti sunt
To seek the answer together, once again
Ad responsum quaerendum una, rursum.
Act II (Interpreted)
Though the prisoner escapes, he is gravely wounded
Quamquam captivus effugit, grave vulneratus est
His life is saved, however
Tamen vita sua salvatus est
By a woman of the opposing nation
Muliere gentis oppositae
He begins a life of seclusion with her
Cum ea vitam seclusam incipit
Which seems to hold the promise of eternal bliss
Quae promissum felicitatis aeternae tenere videtur
But as happiness grows, so does guilt
Sed qualis vita beata, talis culpa crescit
Of not fulfilling the oath to his friends
De amicis suis iuremiurandum non efficiendo
Act III (Interpreted)
As the war sends the world hurtling towards destruction
Dum bellum mundum ad eversionem praecipitat
The prisoner departs with his newfound love
Captivus cum amata nove inventa abit
And embarks on a new journey
Et novum itinerem init
He is guided by hope that the gift will bring bliss
Spe ut donum felicitatem ferat ductus est
And the oath that he swore to his friends
Et iureiurando quod amici iuravit
Though no oath is shared between the lovers
Etiam nullum iusiurandus inter amatis comminicatus est
In their hearts they know they will meet again
In cordis eorum inter se reconvenire sciunt
@George,
could you translate the act 4 and act 5 of the poem?
Act IV (Poem)
My friend, the fates are cruel
Mi amice, Parcae crudeles sunt
There are no dreams, no honor remains
Non sunt somnia, nullum honoris remanent
The arrow has left the bow of the goddess
Sagitta ex arcu deae excedit
My soul, corrupted by vengeance
Anima mea vindicta corrupta
Hath endured torment, to find the end of the journey
Tormentum toleravit, ad finem itineris inveniendum
In my own salvation
In salvatione mea
And your eternal slumber
Et somno aeterno tuo
Legend shall speak
Fabula loquetur
Of sacrifice at world’s end
De sacrificio in finis mundi
The wind sails over the water’s surface
Ventus supra faciem aquae navigat
Quietly, but surely
Tacite, sed certe
Act V (Poem)
Even if the morrow is barren of promises
Etiamsi dies posterus sterilis promissis est
Nothing shall forestall my return
Nihil reditum meum praevenit
To become the dew that quenches the land
Ros fieri qui terram exstinguit
To spare the sands, the seas, the skies
Arenas, mares, caelos parcere
I offer thee this silent sacrifice
Sacrificium silentem tibi offero
I think that's everything.