0
   

Translation Russian to English/French/Dutch/German/Swedish

 
 
Pollux
 
Reply Sat 28 Feb, 2009 02:39 pm
Hello, I need a translation of the following text:

Сопоставимыми оказались не только черты сходства в сочетаемостном поведении этих лексем, но и различия между ними " как если бы ситуация в одном языке в этой семантической зоне представляла бы дальнейшее развитие современного состояния в другом, и в этом смысле сравнение данных двух языков кажется особенно продуктивным.

Thank you.
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Question • Score: 0 • Views: 2,672 • Replies: 11
No top replies

 
CalamityJane
 
  1  
Reply Sat 28 Feb, 2009 03:15 pm
English:
Comparables have appeared not only in features of similarity in сочетаемостном (this word seems misspelled as no translation software can pick it up) behaviour of these lexemes, but also distinctions between them " as though the situation in one language in this semantic zone would represent the further development of a modern condition in other, and in this sense comparison of the given two languages seems especially productive.

German:
Vergleichbar haben sich nicht nur die Striche der Ähnlichkeit in сочетаемостном das Verhalten dieser Lexseme eingefunden, sondern auch des Unterschiedes zwischen ihnen " als ob die Situation in einer Sprache in dieser semantischen Zone sich die weitere Entwicklung des modernen Zustandes im Freund vorstellen wuerde, und in diesem Sinne scheint der Vergleich der gegebenen zwei Sprachen besonders produktiv.

French:
Comparable se sont trouvés non seulement la ligne de la ressemblance à сочетаемостном la conduite de ces lexèmes, mais aussi la situation dans une langue dans cette zone sémantique présenterait les différences entre eux " comme si le développement ultérieur de l'état moderne dans l'ami, et à ce sens la comparaison des deux langues données semble particulièrement productif.

Perhaps nimh (Dutch) and Saab (Swedish) can volunteer for the other
translations.
saab
 
  1  
Reply Sat 28 Feb, 2009 04:25 pm
I can understand the words both in English and in German but not at all the meaning of what is being said so I am afraid I cannot translante into Swedish. See if I can figure it out.
0 Replies
 
saab
 
  1  
Reply Sun 1 Mar, 2009 03:12 am
@CalamityJane,
would represent the further development of a modern condition in other

weitere Entwicklung des modernen Zustandes im Freund vorstellen wuerde,

Looking at the English and German translation I wonder were the word Freund in the German text comes from as it does not exist in the English text.
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Sun 1 Mar, 2009 06:34 am
Castor (sorry, Pollux!) wrote:
Hello, I need a translation of the following text:


It seems to me that such a text needs a more insightful translation than that the one the simple online translators can provide.

This text is obviously intended for lexicological purposes and, as so, needs an interpretation before translation.

In addition, at least one word is not properly spelt (сочетаемостном) which should be сочетаемо-стном, as CJ noted.

Now, note de difference I would made from my interpretation of the text and the result of the online translator, in French, for the first complete sentence:

- Des similarités semblables ont été trouvées dans le comportement associatif de ces lexèmes (éléments lexiques).

(Comparable similarities have been found in the associating behavior of these lexical elements).

Just a guess, as I'm not a specialist of Russian language (nor English, for that matter)..
0 Replies
 
Pollux
 
  1  
Reply Sun 1 Mar, 2009 07:56 am
Hey hey,

First of all, thank you for all the replies. I seem to have the same problem as Saab. I sort of understand the meaning of the words in Russian, but not the meaning of the phrases. The 5 languages mentioned above are the 5 languages I speak. So I thought if I could get a translation in any of these languages, I might understand it better. The first part is fairly simple. It's the part after the - I don't understand. Does anyone have any ideas?

Pollux
Francis
 
  1  
Reply Sun 1 Mar, 2009 08:07 am
@Pollux,
I have a pretty good idea of what it is about and will give another try at it later...
0 Replies
 
Francis
 
  1  
Reply Sun 1 Mar, 2009 10:18 am
Here is what I read in your text, Pollux:

- Le comportement associatif de ces lexèmes était comparable, non seulement dans leurs similarités mais aussi dans leurs différences, comme si le developpement ultérieur de l'une des langues, dans cette zone sémantique, réfletait l'état actuel de l'autre et, à ce titre, la comparaison des deux langues apparaît singulièrement efficace.

- These lexems' associating behavior was quite comparable, not only in their similarities but also in their differences, as if the further development of one of the languages, in this semantic area, show the current state of the other and, in this sense, the comparison between the two languages seems to be quite efficient.
0 Replies
 
CalamityJane
 
  1  
Reply Sun 1 Mar, 2009 10:25 am
@Pollux,
Well, as far as I can interpret it, they're talking about the similarities of
lexemes in those two languages (Russian and ??) - that is, in writing they appear similar, however their meaning derivates considerably which is contributed to the different developments of semantics and culture. The example is given with a friend who evolves in time - he's still a friend but changes are noticeable, and
if you look at the two languages in this manner it becomes most productive.

0 Replies
 
Pollux
 
  1  
Reply Mon 2 Mar, 2009 08:40 am
hi,

Do you think they mean that the languages both follow the same pattern of development, but that they're at different stages? And that that is what makes the comparison interesting?

I don't know where this 'friend' comes from, it is not mentioned in the russian text...

thank you all for helping me with this...

Pollux
CalamityJane
 
  1  
Reply Mon 2 Mar, 2009 09:54 am
@Pollux,
Well, where it says in English "...further development of a modern condition in other" the German interpretation of "other" was "Freund". Other can mean many things in English, but German is much more precise and the interpretation of the entire context came up with "Freund". It's just a comparison, metaphor
if you wish.

Yes, I do think that the basic idea was that both languages follow the same
pattern, however due to different (cultural?) developments in semantics,
the meaning of the basic elements (lexemes) have changed, nonetheless the comparison makes it interesting.
0 Replies
 
Pollux
 
  1  
Reply Mon 2 Mar, 2009 02:38 pm
I can make something of it now, thank you!

I see where the 'friend' comes from, it's from the russian word другом.
It can be the instrumental case of друг (=friend)
or the locative case of другой (=other)
The accent is different in both words, but you can't see that in the written text.

Thanks a lot!

Pollux
0 Replies
 
 

Related Topics

Translate English into Latin - Discussion by merthorn
Help - Discussion by rebeccajane5
Help with a Archaic/Old Latin translation? - Question by killhailmary
Diploma in latin - Question by Aktaeon
English To Latin Translation - Question by jeo321987
English to latin translation - Question by CurlyBurly2820
 
  1. Forums
  2. » Translation Russian to English/French/Dutch/German/Swedish
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.06 seconds on 12/22/2024 at 05:54:46