0
   

translation for tattoo

 
 
Reply Wed 3 Oct, 2007 05:59 am
Hello.

I am looking to get the following two translated into latin.

For those i love i will sacrifice

for the ones i love i will sacrifice

Thanking you for any help on this.

Much appreciated

Paul.
 
View Profile George
 
  1  
Reply Thu 4 Oct, 2007 12:31 pm
Pro quibus amo, iacturam rei faciam
  1  
Reply Fri 5 Oct, 2007 10:52 am
Thanking you
0 Replies
 
View Profile George
 
  1  
Reply Fri 5 Oct, 2007 12:19 pm
You're welcome, Paul.
0 Replies
 
  1  
Reply Fri 5 Oct, 2007 02:47 pm
I wonder how many tatoos were generated with George's help Laughing
0 Replies
 
  1  
Reply Mon 8 Oct, 2007 06:49 am
One more thing George.

Can you clarify the following

Pro eis quos amo omnia condonabo = On behalf of those whom I love I shall surrender all things

Pro illis quos amo jacturam faciam - For the ones I love I will sacrifice


Thanks once again
0 Replies
 
View Profile George
 
  1  
Reply Mon 8 Oct, 2007 02:09 pm
thebeast78 wrote:
One more thing George.

Can you clarify the following

Pro eis quos amo omnia condonabo = On behalf of those whom I love I shall surrender all things

Pro illis quos amo jacturam faciam - For the ones I love I will sacrifice


Thanks once again

Good idea. Let's break it down.

"Pro" of course means "for" or "on behalf of".
"Eis" and "illis" both mean "those". "Eis" is a form of the pronouns that
correspond to "he, she, it" in English; "illis" is a plural form of "that".
"Quos" is "whom".
"Amo is "I love".
"Omnia" is "all things".
"Condonabo" is the future first person singular of "condono" which literally means "give away" or "present", but also means "give up to" or "sacrifice to".
"Iacturam" means "a throwing away", but also means "a loss" or "a
sacrifice".
"Faciam" means "I shall make".

NOTE: I had used "quibus" in error. "Quos" is correct.
0 Replies
 
View Profile McTag
 
  1  
Reply Mon 8 Oct, 2007 02:19 pm
How about a translation of "Does this tattoo make me look like a prat, or what?"
0 Replies
 
  1  
Reply Mon 8 Oct, 2007 02:23 pm
I don't know whether it's Paul's case, but many soldiers in Iraq and Afghanistan are getting similar tattoos. If it is your case, Paul- best of luck and speedy homecoming!
0 Replies
 
  1  
Reply Fri 12 Oct, 2007 05:44 am
George,

Thanks again for the help on this, much appreciated.

McTag wrote:
How about a translation of "Does this tattoo make me look like a prat, or what?"


McTag - I am sure you are familiar with the saying "if you have nothing good to say........"
0 Replies
 
View Profile McTag
 
  1  
Reply Fri 12 Oct, 2007 06:33 am
thebeast78 wrote:
George,

Thanks again for the help on this, much appreciated.

McTag wrote:
How about a translation of "Does this tattoo make me look like a prat, or what?"


McTag - I am sure you are familiar with the saying "if you have nothing good to say........"


Yes. I sometimes make similar comment on the self-disfugurement threads because I cannot see any merit in staining your skin with indelible dyes.
Most, almost all, tattooed people eventually regret having done it, or are metally retarded.
This is my honest opinion, not meant to give offence, and supplied for your own good.

Tobacco is addictive and injurious to health, too. :wink:
0 Replies
 
  1  
Reply Fri 12 Oct, 2007 06:54 am
Most people regret them because they walk into a parlour and ask for a tribal or Skull and Roses tattoo that means nothing to them. They think "it looked good on the wall" and then realise that it looks no good on their skin.
If a tattoo means something to the person getting it then their should be no regrets.
0 Replies
 
View Profile nitcha
 
  1  
Reply Sun 25 Jan, 2009 05:28 pm
Illis quos amo deserviam

is this also a right translation?
View Profile George
 
  2  
Reply Sun 25 Jan, 2009 05:35 pm
deservio = to serve zealously, be devoted to.
By extension, you might coax "to sacrifice" out of that.
View Profile nitcha
 
  1  
Reply Sun 25 Jan, 2009 05:43 pm
so what would you suggest as most correct one Smile sorry if i dont understand everything right away but I'm not used to discusse in english
View Profile George
 
  2  
Reply Tue 27 Jan, 2009 10:35 am
I see that the redoubtable Maria from allexperts has weighed in on this.
http://en.allexperts.com/q/Latin-2145/2008/8/translation-38.htm

I defer to her learned opinion.
Quote:
So, the best Latin translation for “For those I love I will sacrifice" is the following, according to what we read in Cicero :
“Illis quos amo deserviam”

View Profile McTag
 
  0  
Reply Tue 27 Jan, 2009 11:33 am

I WOULD LIKE TO KNOW THE LATIN FOR

"I'VE DECIDED TO JOIN THE LEGION OF LOONIES WHO DISFIGURE THEIR SKINS WITH INDELIBLE COLOURED INK"
View Profile George
 
  1  
Reply Tue 27 Jan, 2009 12:28 pm
You're nae kidding me, McT.
I know you've a picture of a haggis tattoed on your derriere.
0 Replies
 
  1  
Reply Sun 15 Mar, 2009 03:39 pm
hi george iv seen that you have been able to help people with the latin translation, i was wondering if you were able to help me by translating:

everything ive ever done is out of fear of being mediocre

i hope you can help thanks
0 Replies
 
 

Related Topics

Se habla espanol? - Discussion by Rae
Si parla italiano? - Discussion by fbaezer
The English Language Raid - Discussion by fbaezer
John Doe - Discussion by fbaezer
Languages and Thought - Discussion by rosborne979
"Two Beers, please" - Discussion by fbaezer
deutsch anyone?? - Discussion by tell me why
 
  1. able2know
  2. » translation for tattoo
Copyright © 2009 Horizontal Verticals :: Page generated in 0.34 seconds on 11/23/2009 at 11:07:15 Top End