ESTA HORA SU VIGILIA
Elizabeth, gélidamente tendida,
un día de primavera, nos sorprendió
con su rígida dignidad y la serenidad
de sus manos que sujetaban una cruz negra.
Con el libro y la vela y un platillo de agua bendita
nos recibió en el cuarto con la persiana baja.
Sus ojos estaban singularmente cerrados y nos arrodillamos tímidamente
advirtiendo el manchón de su cabello sobre la almohada blanca.
Esa noche nos encontramos junto al muro derrumbado
en el campo detrás de la casa donde yo vivía
y hablamos sobre eso, pero no pudimos hallar la razón
por la que nos dejó a nosotros, a los que tanto había querido.
Muerte, sí, entendíamos: algo relacionado
con la edad y la decadencia, cuerpos decrépitos; pero aquí había uno vigoroso, distante y recatado,
que no respondía a nuestros furtivos suspiros.
A la mañana siguiente, al oír al sacerdote decir su nombre,
me escapé, ya convencido,
y lloré con mis siete años contra el muro de piedra de la iglesia.
Durante dieciocho años no pronuncié su nombre
hasta este día otoñal cuando, con un ventarrón,
un vástago cayó del otro lado de mi ventana, con sus ramas
manchando con rebeldía el verde del césped. De pronto, recordé
a Elizabeth, gélidamente tendida.
THIS HOURE HER VIGILL
Elizabeth. frigidly stretched,
On a spring day surprised us
With her starched dignity and the quietness
Of her hands clasping a black cross.
With book and candle and holy water dish
She received us in the room with the blind down.
Her eyes were peculiarly closed and we knelt shyly
Noticing the blot of her hair on the white pillow.
We met that evening by the crumbling wall
In the field behind the house where I lived
And talked it over, but could find no reason
Why she had left us whom she had liked so much.
Death, yes. we understood: something to do
With age and decay, decrepit bodies:
But here was this vigorous one, aloof and prim,
Who would not answer our furtive whispers.
Next morning, hearing the priest call her name,
I fled outside, being full of certainty,
And cried my seven years against the church's stone wall.
For eighteen years I did not speak her name
Until this autumn day when, in a gale,
A sapling fell outside my window, its branches
Rebelliously blotting the lawn's green. Suddenly, I thought
Of Elizabeth, frigidly streched.
- Valentin Iremonger
For more Irish poems in Spanish go to:
http://www.sisabianovenia.com/Irlanda.htm
For more on Valentin Iremonger go to:
http://www.rte.ie/culture/millennia/people/iremongerval.html