Reply
Mon 28 Aug, 2017 11:16 am
Does the following sentence make sense in American or British English?
The teams were equal at half-time.
If not, how would you express this concept?
Thank you.
One would say: "The teams were tied at half-time."
@paok1970,
paok1970 wrote:
Does the following sentence make sense in American or British English?
The teams were equal at half-time.
Do you mean...
The teams were tied* at half-time?
*Tied as in the score was tied? If that's the case, your sentence hasn't been used in English to express that thought.
I guess... your sentence really doesn't make sense as I can't figure out exactly what it means (sans context).
Made immediate sense to me. Note: Tony Blair went to Fettes.
@centrox,
I guess it's a British idiom then. It isn't a common American phrasing.
@tsarstepan,
tsarstepan wrote:I guess it's a British idiom then. It isn't a common American phrasing.
Very common in British and British Commonwealth English. But the meaning is kind of obvious, isn't it?
Maybe "tied" is used more, but "equal" is perfectly understandable in this context.
@paok1970,
Q: "Does the following sentence make sense in American or British English ?"
A: yes
@paok1970,
I would just say: The game was tied at halftime.
@tsarstepan,
Tie tends to refer to the match itself. As in
Quote:The Emirates FA Cup tie between Litherland REMYCA and AFC Liverpool live on BBC Sport
http://www.thefa.com/news/2017/aug/03/emirates-fa-cup-tie-remyca-afc-liverpool-live-on-bbc-030817
We would say the scores were equal or level, or 'honours even,' if the score remains the same at the end of the match it's a draw.
@izzythepush,
Should I use "tie, "draw" or "draw level" in the sentence below?
Germany drew / tied /drew level with France in a friendly at Wembley, London yesterday evening.
What about "
Germany and France tied /drew / drew level in a friendly at Wembley, London yesterday evening"?
IN YOUR OWN WORDS, how would you express the above concept?
Thanks again for the help.
@paok1970,
We wouldn't use tied in the UK in that situation. I can't see anyone using your particular phraseology either, (although it is grammatically correct.) We'd be more likely to say
The France Germany friendly on Friday ended up as a, (goalless, )draw.
@izzythepush,
According to the following link, it is possible to use "draw" as a verb to indicate a "tie". What do you think?
Congo drew 0-0 (nil all) with Senegal in June
Also, when do you use "to
draw level" in sports such as football? Would you please give me some examples?
Thanks again for the help.
@paok1970,
Your example is perfectly correct and sounds natural.
I've never heard the term
drew level used in football, but a commentator could use it I suppose.
The equaliser means San Marino have now drawn level with Brazil, but it still sounds a bit contrived.
@izzythepush,
Thank you very much for your prompt response.
Is it possible to use "
equalize" as a verb in the following way?
Brazil equalized with England yesterday evening.
Thank you.
@paok1970,
Yes it is. It's quite common.
Ì think we need to clear something up here. English as spoken in North America and as spoken in Britain and the Commonwealth outside of Canada can be quite divergent. The common expressions used in Canada are almost identical to those used in the United States. Apart from the tortured orthography they use, it is, as I said, almost identical.
It is not appropriate to say that either the American language or the British language is superior, one to the other. They are just different. If you wish to learn one rather than the other, you should let us know. We had an English-language learner here for a while with skills as strong as your own, and she said at one point that she wished to learn the British usages. At that point, I simply stopped responding to her questions--not from antipathy, but because she needed to be certain that she was learning the British usages. Some people who respond to these questions have no business answering them because of their parochial and idiotic assumption about the level and sophistication of their knowledge (*cough*cough*--Glennnnn--*cough*cough*). Dalehileman is a fool whose responses are useless.
I usually point out that I am referring to an American usage, but sometimes I forget. Let us know, and we can make the distinction when responding. If you prefer to learn one usage over the other, let us know and we'll accommodate you. If you wish to learn both, we can accommodate that, too.
@Setanta,
Quote:Some people who respond to these questions have no business answering them because of their parochial and idiotic assumption about the level and sophistication of their knowledge (*cough*cough*--Glennnnn--*cough*cough*).
If only you could come up with an example to show that your statement here is correct, you wouldn't look like a disgruntled fool.
@paok1970,
paok1970 wrote:Is it possible to use "equalize" as a verb in the following way?
Brazil equalized with England yesterday evening.
Yes. Brits would spell it "equalise". You see expressions like "Bloggs delivered the equaliser in the 57th minute".
@Setanta,
I'm interested in both points of view. Thanks for the help.