0
   

Deuteronomy, a mistranslation that we have been using today?

 
 
Reply Wed 19 Oct, 2011 01:14 am

Context:

The Book of Deuteronomy (from Greek Δευτερονόμιον, Deuteronomion, "second law"; Hebrew: דְּבָרִים‎, Devarim, "[spoken] words") is the fifth book of the Hebrew Bible, and of the Jewish Torah/Pentateuch. The Hebrew title is taken from the opening phrase Eleh ha-devarim, "These are the words..."; the English title is a mistranslation of the Hebrew phrase mishneh ha-torah ha-zoth, "a copy of this law", in Deuteronomy 17:18, as to deuteronomion touto - "this second law".[1]

More:
http://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Deuteronomy
  • Topic Stats
  • Top Replies
  • Link to this Topic
Type: Question • Score: 0 • Views: 426 • Replies: 1
No top replies

 
Lustig Andrei
 
  1  
Reply Wed 19 Oct, 2011 01:24 am
@oristarA,
A mistranslation that is in general use today. But I'm not really sure what the writer of this article is trying to say, since it is the Greek-derived word Deuteronomy which is commonly used in the English translation of the Bible, not any English word.
0 Replies
 
 

Related Topics

Is this comma splice? Is it proper? - Question by DaveCoop
Is this sentence grammatically correct? - Question by Sydney-Strock
Is the second "playing needed? - Question by tanguatlay
should i put "that" here ? - Question by Chen Ta
Unbeknownst to me - Question by kuben123
alternative way - Question by Nousher Ahmed
Could check my grammar mistakes please? - Question by LonelyGamer
 
  1. Forums
  2. » Deuteronomy, a mistranslation that we have been using today?
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.03 seconds on 05/05/2024 at 06:31:30