@Joeblow,
i worked for a french canadian family, the old man only had two curses
crisse (Christ) - "Christ"
tabarnak (tabernacle) - "tabernacle"
from wiki
The literal translation of the French verb sacrer is "to consecrate". However, in Quebec it is the proper word for the form of profanity used in Quebec French. The noun form is sacre.
Quebec French, a variety of Canadian French, uses a number of the same types of foul language as in standard French, dealing with sex and excrement (such as merde, "****", . These are usually rather mild, and stronger profanity is expressed using words and expressions related to Catholicism and its liturgy. This usage of religious words to express profanity is also present but to a lesser extent in Acadian French, mostly spoken in the Maritime provinces east of Quebec.
The sacres originated in the early 19th century in a time when the social control exerted by the Catholic clergy was increasingly a source of frustration. One of the oldest sacres is sacrament, which can be thought of in Quebec French as equivalent to "goddamn it" in English. It was in use as far back as the 1830s as far as is known. The word "sacrer" in its current meaning is believed to come from the expression Ne dites pas ça, c'est sacré. ("Don't say that, it is sacred/holy"). Eventually, sacrer started to refer to the words francophone Québécois were not supposed to say. This is more than probably related to the commandment: "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain" (Exodus 20:7). The influence and social importance of the Catholic religion at that time allowed sacres to become powerful forms of profanity.
As a result of the Quiet Revolution in the 1960s, the influence of the Roman Catholic Church in Quebec has declined. This has had no effect, however, on the use of sacres, which is as widespread as ever.
These sacres are commonly given in a phonetic spelling to indicate the differences in pronunciation from the original word, several of which, notably the deletion of final consonants and change of [ɛ] to [a] before /r/ are typical of highly informal Quebec French.
baptême - "baptism"
câlice (calice) - "chalice"
calvaire - "Calvary"
ciarge (cierge) - "votive or Paschal candle"
ciboire - "ciborium" or "pyx", the receptacle in which the host is stored
crisse (Christ) - "Christ"
maudit - "damn"
mozusse (Moïse)- "Moses"
ostie (hostie) - "host"
sacrament (sacrement) - "Sacrament"
tabarnak (tabernacle) - "tabernacle"
viarge (vierge) - "the Virgin Mary"