@Walter Hinteler,
I'm just thinking about the various, different translation from German to English. And why they are different.
Take "Volk", especially with its adjective 'völkisch'. The
Deutschvölkischer Schutz und Trutzbund gets the English name "German Nationalist Protection and Defiance Federation". The paper
Völkische Beobachter is either translated to "Voelkish Observer" or "People's Observer".
(Just now I'm trying to find a consensual translation for the 'völkish religions'.)
[Another confusion derives, when the English word 'comrad' is used for the German words "Kamerad" and "Genosse" likewise.
There are 'comrads' ("Genossen" in the hundreds of more than 150 years old local "co-op banks", and 'comrads' ("Kameraden") where mentioned since German is spoken.
(Nice poem here by Goethe:
Vanitas! Vanitatum Vanitas!
Hurrah!
So in the world true joy I taste,
Hurrah!
Then he who would be a comrade of mine
Must rattle his glass, and in chorus combine,
Over these dregs of wine.
... ... ...
In the original version:
und wer will mein kamerade sein,
der stosze mit an, der stimme mit ein.