First of all, not all experts in ancient linguistics agree that what is identified by translators of the original Hebrew Old Testament as being homosexuality was, indeed, homosexuality but, rather, male temple prostitution as practiced by pagans civilizations surrounding ancient Israel.
The Bible has been mistranslated and, consequently, misinterpreted. This mistranslation and misinterpretation is, especially, true of the alleged sinfulness of a mutually loving, respectful, romantic homosexual relationship and its prohibition by Divine Will.
Case in point: The King James Version of Deuteronomy 23:17-18 reads:
"...There shall be no
whore of the daughters of Israel, nor a
sodomite of the sons of Israel..."
HOWEVER, the original Hebrew reads: "...i, lo'-thihyeh
qedhêshâh mibbenoth yisrâ'êl velo'-yihyeh
qâdhêshm ibbenêy yisrâ'êl..."
Take notice of the words
"qedhêshâh" & "qâdhêshm" in the above Hebrew passage.
"Qedhêshâh" is the
femenine noun in Hebrew for temple prostitute &
"qâdhêshm" is the
masculine noun in Hebrew for temple prostitute.
Strong's Hebrew Dictionary (http://www.jcsm.org/StudyCenter/kjvstrongs/STRHEB69.htm)
defines "qadesh" as "...qadesh kaw-dashe' - from 'qadash' (6942); a (quasi) sacred person, i.e. (technically)
a (male) devotee (by prostitution) to licentious idolatry:-- sodomite, unclean...
Therefore, why did the translators of the original Hebrew mistranslate the male noun "qâdhêshm" as Sodomite instead of male whore when they translated the female noun "qedhêshâh" as whore?
Homophobic discrimination is the answer.
Take note that the Hebrew word for Sodom is S'dom according to
http://lists.ibiblio.org/pipermail/b-hebrew/2004-February/017145.html: "...Sodom (Hebrew: > S'dom)..."
There are no combinations of letters spelling S'dom or variaition thereof such as Sodomite in the original Hebrew version of Deuteronomy 23: 17-18, therefore, Sodomite is a purposeful mistranslation. Got it? Get it.
Therefore, the correct translation should read:
"There shall be no
female temple prostitute of the daughters of Israel nor a
male temple prostitute of the sons of Israel..."
The point of all this being, as one who all his life has been speaking, reading & writing in ancient Hebrew, original language of the Bible, 2 Samuel 1: Rabbi Gershon Caudill (married heterosexual) states
(http://hometown.aol.com/ecorebbe/myhomepage/rant.html):
"...Over the past decade, I have been involved in a study of the so-called anti-homosexual texts of Leviticus in the original Hebrew versions extant, the Dead Sea Scrolls, and with the help of a Catholic Priest and a Protestant Biblical Languages student at Emory University, I have studied translations of the Greek and Latin texts.
This study has involved reviewing Talmudic texts and other materials of a collateral nature to the subject matter being studied; history, anthropology, archaeology, philology, and etymology, to name but a few.
As a result of my research, I am convinced of two things.
1. THE ORIGINAL HEBREW TEXTS HAD ABSOLUTELY NOTHING TO DO WITH HOMOSEXUALITY!"
Furthermore, in king David, in his own words recorded for eternity in the inerrant Bible, publicly confesses his homosexual relationship with Jonathan by stating that his love for Jonathan surpassed the love of women.
(1) 1 Samual, Chapter 17,(love at first sight),
"1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul..."
(2) 1 Samuel 20: 30, (father calls son faggot & blames the mother)
"...Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness?"
The above scene has been played over a million times over the millennia when a father finds out his son is having a homosexual affair and blames the mother. Nothing new under the sun.
(3) 2 Samuel 1: 26
"...I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women..."
I repeat, "
PASSING the love of
WOMEN."
Later. :wink: